Suppr超能文献

两份主要的、针对癌症的、与健康相关的生活质量问卷的英文和中文版本之间的等效性和差异。

The equivalence and difference between the English and Chinese versions of two major, cancer-specific, health-related quality-of-life questionnaires.

作者信息

Cheung Yin-Bun, Thumboo Julian, Goh Cynthia, Khoo Kei-Siong, Che William, Wee Joseph

机构信息

Division of Clinical Trials and Epidemiological Sciences, National Cancer Centre, Singapore.

出版信息

Cancer. 2004 Dec 15;101(12):2874-80. doi: 10.1002/cncr.20681.

Abstract

BACKGROUND

English and Chinese are two of the most widely used primary languages in the world. Patients in many cancer centers have a variety of ethnic backgrounds and primary languages. The comparability of version 4 of the English and Chinese versions of the Functional Assessment of Cancer Therapy-General (FACT-G) and version 3 of the European Organization for the Research and Treatment of Cancer Core Quality of Life Questionnaire (EORTC QLQ-C30) have not been established.

METHODS

In total, 1136 ethnic Chinese patients with cancer were recruited from the National Cancer Centre of Singapore. Patients chose to answer an English or Chinese questionnaire, according to their own preference. Multiple regression analysis was used to adjust for differences in demographic and health characteristics. Equivalence was confirmed if the 90% confidence intervals of the adjusted mean difference fell completely within an equivalence zone of +/- 0.25 standard deviations (SD).

RESULTS

The English and Chinese versions of the Total, Emotional, and Functional Well Being Scales of the FACT-G and the Physical and Emotional Functioning Scales of the EORTC QLQ-C30 were equivalent. Scores for the other scales on the two questionnaires, at most, had a small differences that did not exceed 0.5 SD. Nevertheless, the Chinese translation of the question "I have a lack of energy" in the Physical Well Being Scale of the FACT-G produced results that differed from the results produced by the original English version.

CONCLUSIONS

Data collected from English-speaking and Chinese-speaking respondents were capable of being pooled, and either version could be used for bilingual respondents. Nevertheless, the authors recommend modification of the Physical Well Being question that produced different results ("I have a lack of energy").

摘要

背景

英语和汉语是世界上使用最广泛的两种主要语言。许多癌症中心的患者有着不同的种族背景和母语。癌症治疗功能评估通用版(FACT-G)的英文和中文第4版以及欧洲癌症研究与治疗组织核心生活质量问卷(EORTC QLQ-C30)第3版的可比性尚未确立。

方法

总共从新加坡国立癌症中心招募了1136名华裔癌症患者。患者根据自己的喜好选择回答英文或中文问卷。采用多元回归分析来调整人口统计学和健康特征方面的差异。如果调整后平均差异的90%置信区间完全落在±0.25标准差(SD)的等效区内,则确认等效性。

结果

FACT-G的总体、情感和功能幸福感量表以及EORTC QLQ-C30的身体和情感功能量表的英文和中文版本是等效的。两份问卷中其他量表的得分最多只有不超过0.5 SD的微小差异。然而,FACT-G身体幸福感量表中“我缺乏精力”这一问题的中文翻译结果与原始英文版本的结果不同。

结论

从说英语和说汉语的受访者收集的数据能够合并,任何一个版本都可用于双语受访者。尽管如此,作者建议修改产生不同结果的身体幸福感问题(“我缺乏精力”)。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验