Phillips Rachel, Cheung Yin Bun, Collinson Simon Lowes, Lim May-Li, Ling Audrey, Feng Lei, Ng Tze-Pin
a Biostatistics Department , Singapore Clinical Research Institute , Singapore , Singapore.
b Centre for Quantitative Medicine, Academia , Duke-National University of Singapore Graduate Medical School , Singapore , Singapore.
Clin Neuropsychol. 2015;29 Suppl 1:1-18. doi: 10.1080/13854046.2015.1034182. Epub 2015 Apr 29.
Chinese is the most commonly spoken language in the world. The availability of Chinese translations of assessment scales is useful for research in multi-ethnic and multinational studies. This study aimed to establish whether each of the Chinese translations (Mandarin, Hokkien, Teochew, and Cantonese) of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) achieved measurement equivalence to the English version.
Participants included 1856 ethnic Chinese, older adults. The RBANS was administered in the language/dialect according to the participants' preference by interviewers who were fluent in that language/dialect. Multiple regression analysis was used to adjust for demographic and clinical differences between participants who spoke different languages/dialects. Equivalence (practical equivalence) was declared if the 90% confidence interval for the adjusted mean difference fell entirely within the pre-specified equivalence margin, ±.2 (±.4) standard deviations.
The delayed memory index was at least practically equivalent across languages. The Mandarin, Hokkien, and Teochew versions of the immediate memory, language, and total scale score were practically equivalent to the English version; the Cantonese version showed small differences from the English version. Equivalence was not established for the Hokkien and Teochew versions of the visuospatial/constructional index. The attention index was different across languages.
Data from the English and Chinese versions for the total scale score, language, delayed, and immediate memory indexes may be pooled for analysis. However, analysis of the attention and visuospatial/constructional indexes from the English and Chinese versions should include a covariate that represents the version in the statistical adjustment.
中文是世界上使用最广泛的语言。评估量表的中文翻译对于多民族和跨国研究很有帮助。本研究旨在确定神经心理状态重复成套测验(RBANS)的每种中文翻译(普通话、闽南语、潮汕话和粤语)是否与英文版本达到测量等效性。
参与者包括1856名华裔老年人。RBANS由精通该语言/方言的访谈者根据参与者的偏好以该语言/方言进行施测。使用多元回归分析来调整说不同语言/方言的参与者之间的人口统计学和临床差异。如果调整后平均差异的90%置信区间完全落在预先指定的等效界限±.2(±.4)标准差内,则宣布等效(实际等效)。
延迟记忆指数在各语言间至少实际等效。普通话、闽南语和潮汕话版本的即时记忆、语言和总量表得分与英文版本实际等效;粤语版本与英文版本存在细微差异。闽南语和潮汕话版本的视觉空间/结构指数未建立等效性。注意力指数在各语言间存在差异。
英文和中文版本的总量表得分、语言、延迟和即时记忆指数的数据可合并进行分析。然而,对英文和中文版本的注意力和视觉空间/结构指数进行分析时,应在统计调整中纳入一个代表版本的协变量。