Baron Jeremy Hugh
Division of Gastroenterology, Mount Sinai School of Medicine, One East 100th Street, New York, NY 10029-6574, USA.
Mt Sinai J Med. 2004 Oct;71(5):355-7.
Large plaques of the religious precepts generally known as the Ten Commandments were recently placed in official public spaces in several states. This practice has been successfully challenged in federal courts of appeals, and the challenge was upheld by the Supreme Court in April 2003. Yet there is another problem with such plaques, if older translations are used. "Thou shalt not kill" is actually a mistranslation of the Hebrew, "You shall not murder. The two statements are not synonymous, yet many people in the world still use archaic biblical translations, with unfortunate bioethical consequences. There is also widespread usage of a non-commandment, "Thou shalt not kill; but needst not strive officiously to keep alive." This is not a biblical injunction; it is a line from A.H. Clough's satirical poem, "The Latest Decalogue."
通常被称为“十诫”的宗教戒律的大幅牌匾最近被放置在几个州的官方公共场所。这种做法在联邦上诉法院受到了成功质疑,并且该质疑在2003年4月得到了最高法院的支持。然而,如果使用较旧的译本,这些牌匾还存在另一个问题。“不可杀人”实际上是希伯来语“不可谋杀”的误译。这两种表述并非同义,但世界上许多人仍在使用古老的圣经译本,这带来了不幸的生物伦理后果。还有一条非戒律“不可杀人;但不必刻意努力去维持生命”也被广泛使用。这并非圣经戒律;而是A.H. 克拉夫讽刺诗《最新十诫》中的一句。