Acquadro C, Price P, Wollina U
Mapi Research Institute, Lyon, France.
J Wound Care. 2005 Jan;14(1):14-7. doi: 10.12968/jowc.2005.14.1.26713.
Chronic leg wounds can represent a major health problem and have a negative emotional impact on patients' lives. The Cardiff Wound Impact Schedule (CWIS) was developed by the Wound Healing Research Unit at University of Wales College of Medicine to assess the quality of life in patients with chronic wounds.
To perform the linguistic validation (translation) of the CWIS into German, French and US English as a first step in making the questionnaire available globally. The standard linguistic validation process employed by the Mapi Research Institute was used to translate the CWIS into French and German. An adjusted process was used for the US English translation.
The linguistic validation of the US English version was straightforward as it shares the same root language with the original UK version. The problems encountered in the French and German translations were mostly related to semantics and syntax.
The CWIS is now available for further validation testing by the international community (the psychometric evaluation of each translated questionnaire). These translations will be useful to health-care providers undertaking formal quality-of-life assessments of patients with chronic leg wounds.
慢性腿部伤口可能是一个重大的健康问题,并对患者的生活产生负面情绪影响。加的夫伤口影响量表(CWIS)由威尔士大学医学院伤口愈合研究单位编制,用于评估慢性伤口患者的生活质量。
作为使该问卷在全球可用的第一步,对CWIS进行德语、法语和美式英语的语言验证(翻译)。Mapi研究所采用的标准语言验证流程用于将CWIS翻译成法语和德语。美式英语翻译采用了调整后的流程。
美式英语版本的语言验证很直接,因为它与原始的英国版本有相同的母语。法语和德语翻译中遇到的问题大多与语义和句法有关。
CWIS现在可供国际社会进行进一步的验证测试(对每份翻译后的问卷进行心理测量评估)。这些翻译将有助于医疗保健提供者对慢性腿部伤口患者进行正式的生活质量评估。