Kalet Adina L, Mukherjee Debjani, Felix Karla, Steinberg Sarah E, Nachbar Martin, Lee Amy, Changrani Joytsna, Gany Francesca
Section of Primary Care, Division of General Internal Medicine, New York University School of Medicine, New York, NY, USA.
J Gen Intern Med. 2005 Oct;20(10):929-34. doi: 10.1111/j.1525-1497.2005.0193.x.
To develop and evaluate a web-based curriculum to introduce first year medical students to the knowledge and attitudes necessary for working with limited English proficient (LEP) patients through interpreters.
Six hundred and forty first year medical students over 4 consecutive years took this curriculum as part of their Patient Physician and Society course. They viewed 6 patient-physician-interpreter video vignettes, gave open text analyses of each vignette, and compared their responses to those generated by experts, thereby receiving immediate formative feedback. They listened to video commentaries by a cultural expert, lawyer, and ethicist about working with LEP patients, completed pre- and postmodule questionnaires, which tested relevant knowledge and attitudes, and were provided a summative assessment at the end of the module. Students completed an optional survey assessing the educational value of, and providing open text commentary about, the module.
Seventy-one percent (n=456) of first year students who completed the module consented to have their data included in this evaluation. Mean knowledge (19 items) scores improved (46% pre- to 62% postmodule, P<.001), reflecting improvements in knowledge about best interpreter practices and immigration demographics and legal issues. Mean scores on 4 of 5 attitude items improved, reflecting attitudes more consistent with culturally sensitive care of LEP patients. Mean satisfaction with the educational value of the module for 155 students who completed the postmodule survey was 2.9 on a scale of 1 to 4.
Our web-curriculum resulted in short-term improvement in the knowledge and attitudes necessary to interact with LEP patients and interpreters. The interactive format allowed students to receive immediate formative feedback and be cognizant of the challenges and effective strategies in language discordant medical encounters. This is important because studies suggest that the use of these skills in patient encounters leads to greater patient and provider satisfaction and improved health outcomes.
开发并评估一个基于网络的课程,向一年级医学生介绍通过口译员与英语水平有限(LEP)患者打交道所需的知识和态度。
连续四年,640名一年级医学生将该课程作为其医患与社会课程的一部分。他们观看了6个医患口译视频短片,对每个短片进行开放式文本分析,并将自己的回答与专家的回答进行比较,从而获得即时的形成性反馈。他们听取了文化专家、律师和伦理学家关于与LEP患者打交道的视频评论,完成了模块前后的问卷调查,这些问卷测试了相关知识和态度,并在模块结束时进行了总结性评估。学生们完成了一项可选调查,评估该模块的教育价值并提供关于该模块的开放式文本评论。
完成该模块的一年级学生中有71%(n = 456)同意将他们的数据纳入本评估。平均知识(19项)得分有所提高(模块前为46%,模块后为62%,P <.001),这反映了在最佳口译实践、移民人口统计学和法律问题等知识方面的提高。5项态度项目中的4项平均得分有所提高,反映出态度更符合对LEP患者进行文化敏感护理的要求。155名完成模块后调查的学生对该模块教育价值的平均满意度在1至4分的量表上为2.9分。
我们的网络课程在与LEP患者和口译员互动所需的知识和态度方面带来了短期改善。互动形式使学生能够获得即时的形成性反馈,并认识到语言不匹配的医疗互动中的挑战和有效策略。这很重要,因为研究表明,在患者诊疗中运用这些技能会提高患者和提供者的满意度,并改善健康结果。