Wiseman Nigel
School of Traditional Chinese Medicine, Chang Gung University, Taiwan, China.
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2006 Aug;26(8):746-8.
This paper rejects the Professor Xie's argument that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine [(Chin J Integr Tradit West Med 2005; 25(11):1046-1049]. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts, taking the term fĕng huo yan as an example. This paper supports the viewpoint with numerous other examples that for those seeking a deep understanding of TCM, the literal translation (loan translation) is much more helpful.
本文驳斥了谢教授的观点,即使用生物医学术语来表示中医概念有助于中医的国际化[(《中国中西医结合杂志》2005年;25(11):1046 - 1049]。本文进一步指出,这种做法破坏了中医概念的完整性和独立性,并以“风火眼”一词为例。本文还用许多其他例子支持了这样一种观点,即对于那些寻求深入理解中医的人来说,直译(仿译)更有帮助。