• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[对谢及同事关于使用西医术语来表述中医概念的回应]

[Answer to Xie and colleagues concerning the use of western medical terms to represent traditional Chinese medical concepts].

作者信息

Wiseman Nigel

机构信息

School of Traditional Chinese Medicine, Chang Gung University, Taiwan, China.

出版信息

Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2006 Aug;26(8):746-8.

PMID:16970104
Abstract

This paper rejects the Professor Xie's argument that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine [(Chin J Integr Tradit West Med 2005; 25(11):1046-1049]. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts, taking the term fĕng huo yan as an example. This paper supports the viewpoint with numerous other examples that for those seeking a deep understanding of TCM, the literal translation (loan translation) is much more helpful.

摘要

本文驳斥了谢教授的观点,即使用生物医学术语来表示中医概念有助于中医的国际化[(《中国中西医结合杂志》2005年;25(11):1046 - 1049]。本文进一步指出,这种做法破坏了中医概念的完整性和独立性,并以“风火眼”一词为例。本文还用许多其他例子支持了这样一种观点,即对于那些寻求深入理解中医的人来说,直译(仿译)更有帮助。

相似文献

1
[Answer to Xie and colleagues concerning the use of western medical terms to represent traditional Chinese medical concepts].[对谢及同事关于使用西医术语来表述中医概念的回应]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2006 Aug;26(8):746-8.
2
Concerning the use of Western medical terms to represent traditional Chinese medical concepts.关于使用西医术语来表示中医概念的问题。
Chin J Integr Med. 2006 Sep;12(3):225-8. doi: 10.1007/BF02836530.
3
[Criticism of "English translation of common terms in Chinese medicine"].
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2006 Oct;26(10):953-5.
4
[Comments on Nigel Wiseman's "A Practical Sictionary of Chinese Medicine"--on Wiseman' s literal translation].[评奈杰尔·维斯曼的《中医实用词典》——评维斯曼的直译法]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2005 Oct;25(10):937-40.
5
[Lexical gap and translation of traditional Chinese medical terms].[中医术语的词汇空缺与翻译]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2007 Mar;27(3):272-3.
6
[Probe in the untranslatability of technical terms in traditional Chinese medicine].[关于中医术语不可译性的探究]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2009 Feb;29(2):173-6.
7
[Mnemonic strategy for english vocabulary of TCM fundamental theory formed by borrowing translation and morphemic translation from Western medical terms].
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2006 Aug;26(8):749-51.
8
[Linguistic-cultural differences between Chinese and Western medicine and English translation of Chinese medicine].[中西医语言文化差异与中医英译]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2007 Apr;27(4):368-70.
9
[Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine: on the use of Western medical terms in English glossary of Chinese medicine].[关于魏立娜《实用中医词典》:中医英语词汇中使用西医术语的评论]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2005 Nov;25(11):1046-9.
10
[Comments on "A practical dictionary of Chinese medicine" by Wiseman].[对怀斯曼所著《实用中医词典》的评论]
Zhongguo Zhong Xi Yi Jie He Za Zhi. 2006 Feb;26(2):177-80.