Zayas Luis H, Cabassa Leopoldo J, Perez M Carmela, Cavazos-Rehg Patricia A
George Warren Brown School of Social Work and the Department of Psychiatry, Washington University in St. Louis, St. Louis, MO 63130-4899, USA.
J Clin Psychiatry. 2007 Jun;68(6):924-8. doi: 10.4088/jcp.v68n0615.
This pilot study examined the impact and role of interpreters in videotaped and some live diagnostic interviews of Hispanic outpatients in an urban psychiatric service.
The study, conducted from June 2002 to February 2004, included 98 bilingual or Spanish-speaking monolingual adult Hispanic outpatients who participated in live or videotaped diagnostic interviews with English-speaking, non-Hispanic (N = 33) or Hispanic (N = 16) clinicians. Interpreters provided assistance to patients and to non-Hispanic clinicians in 71 cases. After completing live interviews or watching videotaped interviews with interpreter assistance, clinicians independently filled out questionnaires asking for diagnoses and other information (questions about the clinical encounter and rating of symptom severity).
Clinicians reported high confidence in their assessments because interpreters provided unbiased, accurate information. Without interpreters, clinicians reported that patient diagnoses and functioning would have been assessed as less severe or the same. Interpreters helped patients with limited English navigate mostly videotaped interviews and respond to clinician queries. Interpreters brokered cultural expressions and colloquialism, distinguished easily misunderstood words and concepts, and were challenged by patients with cognitive deficits and thought disorders.
Findings point to functions, process, and logistics of interpretation, including reaching for linguistic and conceptual fidelity and acting as unobtrusive, disciplined participants to maintain diagnostic accuracy. Recommendations for assuring useful research-quality data are applicable to diagnostic practice.
本试点研究考察了口译员在城市精神科服务中对西班牙裔门诊患者进行的录像及部分现场诊断访谈中的影响和作用。
该研究于2002年6月至2004年2月进行,纳入了98名双语或只会说西班牙语的成年西班牙裔门诊患者,他们参与了与说英语的非西班牙裔(N = 33)或西班牙裔(N = 16)临床医生进行的现场或录像诊断访谈。在71例病例中,口译员为患者和非西班牙裔临床医生提供了协助。在完成现场访谈或观看有口译员协助的录像访谈后,临床医生独立填写问卷,询问诊断及其他信息(关于临床诊疗过程的问题以及症状严重程度评分)。
临床医生报告称,由于口译员提供了公正、准确的信息,他们对自己的评估充满信心。临床医生表示,如果没有口译员,对患者的诊断和功能评估会被认为不那么严重或与有口译员时相同。口译员帮助英语水平有限的患者完成了大部分录像访谈,并回答了临床医生的询问。口译员促成了文化表达和口语化表达的沟通,区分了容易误解的词汇和概念,并应对了认知缺陷和思维障碍患者带来的挑战。
研究结果指出了口译的功能、过程和后勤保障,包括实现语言和概念的忠实性,以及作为不引人注意、遵守规范的参与者以保持诊断准确性。确保获得有用的研究质量数据的建议适用于诊断实践。