Center for Medical Ethics and Health Policy, Baylor College of Medicine, Houston, USA.
School of Public Health & Health Sciences, University of Massachusetts at Amherst, Amherst, USA.
Patient Educ Couns. 2019 May;102(5):895-901. doi: 10.1016/j.pec.2018.12.012. Epub 2018 Dec 10.
To describe how linguistic tools used by interpreters during return of genomic sequencing results may have impacted communication with Spanish-speaking families, and to discuss the implications for the role of medical interpreters.
Using discourse analysis, we identified and categorized the various ways hospital-based interpreters adapted clinicians' language in 37 audio-recorded sessions in which Spanish-speaking parents participating in a clinical trial received their child's genomic sequencing results from English-speaking clinicians.
We found that interpreters adapted clinicians' statements using five empathic linguistic tools: contextualization, encouragement, checking comprehension, endearment, and softening. Interpreters used an average of four linguistic tools per session, with contextualization and encouragement being the most frequently used.
Interpreters used empathic linguistic tools to alter clinicians' statements when communicating genomic information to Spanish-speaking families. Our findings demonstrate the critical role of interpreters as cultural mediators and facilitators of understanding for Spanish-speaking families.
This study expands upon the definition of clinical empathy in interpreter-mediated sessions. Our findings suggest that revisions of standards of medical interpretation practice may be warranted regarding interpreters' ability to adapt clinicians' language in a culturally sensitive manner during interpretation.
描述口译员在报告基因组测序结果时使用的语言工具如何影响与讲西班牙语的家庭的沟通,并讨论医学口译员角色的影响。
使用话语分析,我们在 37 个录音会议中识别并分类了医院口译员在这些会议中适应临床医生语言的各种方式,这些会议涉及西班牙语裔父母从讲英语的临床医生那里接收他们孩子的基因组测序结果。
我们发现口译员使用了五种共情语言工具来调整临床医生的陈述:语境化、鼓励、检查理解、亲切和软化。口译员平均每个会议使用四种语言工具,其中语境化和鼓励是最常用的。
口译员在向西班牙语裔家庭传达基因组信息时使用共情语言工具来改变临床医生的陈述。我们的研究结果表明口译员作为文化调解员和西班牙语裔家庭理解的促进者的关键作用。
本研究扩展了口译员介导的会议中临床同理心的定义。我们的研究结果表明,口译员在口译过程中以文化敏感的方式调整临床医生语言的能力,可能需要对医学口译实践标准进行修订。