• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families.同理心的使者:医学口译员如何弥合西班牙语裔家庭在基因组测序披露方面的社会文化差距。
Patient Educ Couns. 2019 May;102(5):895-901. doi: 10.1016/j.pec.2018.12.012. Epub 2018 Dec 10.
2
Interpreters' perceptions of culture bumps in genetic counseling.遗传咨询师眼中的文化差异。
J Genet Couns. 2020 Jun;29(3):352-364. doi: 10.1002/jgc4.1246. Epub 2020 Mar 10.
3
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
4
The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing.医生和护士使用西班牙语技能:教学和测试的政策影响。
J Gen Intern Med. 2012 Jan;27(1):117-23. doi: 10.1007/s11606-011-1779-5. Epub 2011 Jul 20.
5
Cancer Counseling of Low-Income Limited English Proficient Latina Women Using Medical Interpreters: Implications for Shared Decision-Making.利用医学口译员为低收入、英语水平有限的拉丁裔女性提供癌症咨询:对共同决策的启示。
J Genet Couns. 2018 Feb;27(1):155-168. doi: 10.1007/s10897-017-0132-5. Epub 2017 Aug 9.
6
A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents.从儿科肿瘤学家、口译员和家长的角度对语言障碍进行的一项调查。
Pediatr Blood Cancer. 2006 Nov;47(6):819-24. doi: 10.1002/pbc.20841.
7
Access to Orthopaedic Care for Spanish-Speaking Patients in California.加利福尼亚州讲西班牙语患者的骨科护理途径。
J Bone Joint Surg Am. 2019 Sep 18;101(18):e95. doi: 10.2106/JBJS.18.01080.
8
The Parent's Perspective: A Focus Group Study on Spanish Interpreter Services for Hospitalized Children.家长视角:对住院儿童西班牙语口译服务的焦点小组研究。
Acad Pediatr. 2022 Jan-Feb;22(1):98-106. doi: 10.1016/j.acap.2021.07.011. Epub 2021 Jul 15.
9
Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study.在口译介导的模拟咨询中调查同理心:一项探索性研究。
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):33-42. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.022. Epub 2017 Jul 23.
10
Doctors, Patients, and Interpreters' Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.医生、患者和口译员对口译介导的咨询中同理心沟通共同构建的看法:基于视频刺激回忆访谈的定性内容分析。
Qual Health Res. 2022 Oct;32(12):1843-1857. doi: 10.1177/10497323221119369. Epub 2022 Aug 26.

引用本文的文献

1
The impact of language discordance on genetic counselors' ability to establish a working alliance with patients.语言不一致对遗传咨询师与患者建立工作联盟能力的影响。
J Genet Couns. 2025 Jun;34(3):e70019. doi: 10.1002/jgc4.70019.
2
"Es Lindo, Pero Estamos Perdidos"-Characterizing Facilitators and Barriers to Clinical Genetic Testing for Latino Populations.“它很美好,但我们迷失了方向”——描述拉丁裔人群临床基因检测的促进因素和障碍
J Racial Ethn Health Disparities. 2025 Apr 15. doi: 10.1007/s40615-025-02432-7.
3
Medical interpreter-mediated genetic counseling for Spanish preferring adults at risk for a hereditary cancer syndrome.医学口译员介导的遗传咨询服务,针对有遗传性癌症综合征风险的西班牙语偏好成年人。
J Genet Couns. 2023 Aug;32(4):870-886. doi: 10.1002/jgc4.1695. Epub 2023 Mar 20.
4
Priorities to Promote Participant Engagement in the Participant Engagement and Cancer Genome Sequencing (PE-CGS) Network.促进参与者参与参与者参与和癌症基因组测序 (PE-CGS) 网络的优先事项。
Cancer Epidemiol Biomarkers Prev. 2023 Apr 3;32(4):487-495. doi: 10.1158/1055-9965.EPI-22-0356.
5
Barriers to Equity in Pediatric Hearing Health Care: A Review of the Evidence.儿科听力保健中的公平障碍:证据综述
Perspect ASHA Spec Interest Groups. 2022 Aug;7(4):1060-1071. doi: 10.1044/2021_persp-21-00188. Epub 2022 Jan 20.
6
Exploring United States genetic counselor and healthcare interpreter perspectives: Allocation of roles within the genetic counseling encounter.探讨美国遗传咨询师和医疗口译员的观点:遗传咨询过程中角色的分配。
J Genet Couns. 2022 Aug;31(4):976-988. doi: 10.1002/jgc4.1572. Epub 2022 Apr 13.
7
Evaluation of a Genetics Education Program for Health Interpreters: A Pilot Study.健康口译员遗传学教育项目评估:一项试点研究。
Front Genet. 2022 Feb 3;12:771892. doi: 10.3389/fgene.2021.771892. eCollection 2021.
8
Examining access to care in clinical genomic research and medicine: Experiences from the CSER Consortium.审视临床基因组研究与医学中的医疗服务可及性:CSER联盟的经验
J Clin Transl Sci. 2021 Sep 14;5(1):e193. doi: 10.1017/cts.2021.855. eCollection 2021.
9
Understanding genomic health information: how to meet the needs of the culturally and linguistically diverse community-a mixed methods study.理解基因组健康信息:如何满足文化和语言多样化社区的需求——一项混合方法研究
J Community Genet. 2021 Oct;12(4):549-557. doi: 10.1007/s12687-021-00537-0. Epub 2021 Jun 29.

本文引用的文献

1
Portero versus portador: Spanish interpretation of genomic terminology during whole exome sequencing results disclosure.携带者与搬运者:全外显子组测序结果披露期间西班牙对基因组术语的解读
Per Med. 2017 Nov;14(6):503-514. doi: 10.2217/pme-2017-0040. Epub 2017 Nov 21.
2
Investigating empathy in interpreter-mediated simulated consultations: An explorative study.在口译介导的模拟咨询中调查同理心:一项探索性研究。
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):33-42. doi: 10.1016/j.pec.2017.07.022. Epub 2017 Jul 23.
3
Let's talk about empathy!让我们谈谈同理心!
Patient Educ Couns. 2018 Jan;101(1):59-66. doi: 10.1016/j.pec.2017.06.024. Epub 2017 Jun 19.
4
Healthcare professional and interpreter perspectives on working with and caring for non-English speaking families in a tertiary paediatric healthcare setting.医疗保健专业人员和口译员对在三级儿科医疗环境中与非英语家庭合作及护理的看法。
Ethn Health. 2018 Oct;23(7):767-780. doi: 10.1080/13557858.2017.1294662. Epub 2017 Feb 25.
5
Diagnostic Yield of Clinical Tumor and Germline Whole-Exome Sequencing for Children With Solid Tumors.实体瘤患儿临床肿瘤和胚系全外显子测序的诊断率
JAMA Oncol. 2016 May 1;2(5):616-624. doi: 10.1001/jamaoncol.2015.5699.
6
Obtaining informed consent for clinical tumor and germline exome sequencing of newly diagnosed childhood cancer patients.获得新诊断儿童癌症患者临床肿瘤和种系外显子组测序的知情同意书。
Genome Med. 2014 Sep 17;6(9):69. doi: 10.1186/s13073-014-0069-3. eCollection 2014.
7
The role of the health care interpreter in a clinical setting--a narrative review.医疗口译员在临床环境中的作用——一项叙述性综述。
J Community Health Nurs. 2014;31(3):167-84. doi: 10.1080/07370016.2014.926682.
8
Conveying information in the interpreter-mediated medical visit: the case of epistemic brokering.在口译员参与的医疗问诊中传递信息:认知中介的案例。
Patient Educ Couns. 2014 Oct;97(1):38-46. doi: 10.1016/j.pec.2014.05.020. Epub 2014 Jun 4.
9
Clinical whole-exome sequencing for the diagnosis of mendelian disorders.临床全外显子测序用于孟德尔疾病的诊断。
N Engl J Med. 2013 Oct 17;369(16):1502-11. doi: 10.1056/NEJMoa1306555. Epub 2013 Oct 2.
10
Effectiveness of empathy in general practice: a systematic review.全科医学中同理心的有效性:系统评价。
Br J Gen Pract. 2013 Jan;63(606):e76-84. doi: 10.3399/bjgp13X660814.

同理心的使者:医学口译员如何弥合西班牙语裔家庭在基因组测序披露方面的社会文化差距。

Agents of empathy: How medical interpreters bridge sociocultural gaps in genomic sequencing disclosures with Spanish-speaking families.

机构信息

Center for Medical Ethics and Health Policy, Baylor College of Medicine, Houston, USA.

School of Public Health & Health Sciences, University of Massachusetts at Amherst, Amherst, USA.

出版信息

Patient Educ Couns. 2019 May;102(5):895-901. doi: 10.1016/j.pec.2018.12.012. Epub 2018 Dec 10.

DOI:10.1016/j.pec.2018.12.012
PMID:30581014
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC7197396/
Abstract

OBJECTIVES

To describe how linguistic tools used by interpreters during return of genomic sequencing results may have impacted communication with Spanish-speaking families, and to discuss the implications for the role of medical interpreters.

METHODS

Using discourse analysis, we identified and categorized the various ways hospital-based interpreters adapted clinicians' language in 37 audio-recorded sessions in which Spanish-speaking parents participating in a clinical trial received their child's genomic sequencing results from English-speaking clinicians.

RESULTS

We found that interpreters adapted clinicians' statements using five empathic linguistic tools: contextualization, encouragement, checking comprehension, endearment, and softening. Interpreters used an average of four linguistic tools per session, with contextualization and encouragement being the most frequently used.

CONCLUSIONS

Interpreters used empathic linguistic tools to alter clinicians' statements when communicating genomic information to Spanish-speaking families. Our findings demonstrate the critical role of interpreters as cultural mediators and facilitators of understanding for Spanish-speaking families.

PRACTICE IMPLICATIONS

This study expands upon the definition of clinical empathy in interpreter-mediated sessions. Our findings suggest that revisions of standards of medical interpretation practice may be warranted regarding interpreters' ability to adapt clinicians' language in a culturally sensitive manner during interpretation.

摘要

目的

描述口译员在报告基因组测序结果时使用的语言工具如何影响与讲西班牙语的家庭的沟通,并讨论医学口译员角色的影响。

方法

使用话语分析,我们在 37 个录音会议中识别并分类了医院口译员在这些会议中适应临床医生语言的各种方式,这些会议涉及西班牙语裔父母从讲英语的临床医生那里接收他们孩子的基因组测序结果。

结果

我们发现口译员使用了五种共情语言工具来调整临床医生的陈述:语境化、鼓励、检查理解、亲切和软化。口译员平均每个会议使用四种语言工具,其中语境化和鼓励是最常用的。

结论

口译员在向西班牙语裔家庭传达基因组信息时使用共情语言工具来改变临床医生的陈述。我们的研究结果表明口译员作为文化调解员和西班牙语裔家庭理解的促进者的关键作用。

实践意义

本研究扩展了口译员介导的会议中临床同理心的定义。我们的研究结果表明,口译员在口译过程中以文化敏感的方式调整临床医生语言的能力,可能需要对医学口译实践标准进行修订。