Suppr超能文献

西班牙语和英语元音的语际识别:正字法证据。

The interlingual identification of Spanish and English vowels: orthographic evidence.

作者信息

Flege J E

机构信息

Department of Biocommunication, University of Alabama, Birmingham 35294-0019.

出版信息

Q J Exp Psychol A. 1991 Aug;43(3):701-31. doi: 10.1080/14640749108400993.

Abstract

When someone who is learning a second language (L2) produces a sound in the L2 using a familiar, native-language (L1) category, the L2 sound is said to have been "identified with" an L1 sound. Although interlingual identification exerts a powerful influence on L2 pronunciation, it is still poorly understood. Orthographic classification was used here to assess the interlingual identification of Spanish and English vowels. Sixty native speakers of Spanish in three experiments judged the vowels /i/, /I/, /e/, and /ae/ in multiple tokens of English words ("beat", "bit", "bet", "bat") spoken by ten native speakers of American English. The subjects labelled each English vowel by circling one of the five letters used to spell the vowel phonemes of Spanish (viz. less than i greater than, less than e greater than, less than a greater than, less than o greater than, less than u greater than) or by circling "none" if they thought they had heard a vowel not found in Spanish. Subjects who spoke English as an L2 used the "none" label more often than did Spanish monolinguals, suggesting that L2 learning heightens bilinguals' awareness of cross-language phonetic differences. Experienced Spanish speakers of English did use the "none" label more often than did inexperienced subjects (42% vs. 18%). A few subjects used the "none" label consistently for /ae/ and /I/, suggesting that they may have regarded these vowels as "new" (i.e., non-Spanish). However, the group data provided little support for the hypothesis that the adult Spanish learners of English treated either /ae/ or /I/ as new. The great majority of subjects, even those highly experienced in English, identified English /ae/ with their Spanish /a/.

摘要

当学习第二语言(L2)的人使用熟悉的母语(L1)类别在L2中发出某个音时,这个L2音就被认为与一个L1音“等同”。尽管语际等同对L2发音有强大影响,但人们对其仍知之甚少。本研究采用正字法分类来评估西班牙语和英语元音的语际等同情况。在三个实验中,60名以西班牙语为母语的人对10名以美国英语为母语的人说出的多个英语单词(“beat”、“bit”、“bet”、“bat”)中的元音/i/、/I/、/e/和/ae/进行判断。受试者通过圈出用于拼写西班牙语元音音素的五个字母之一(即大于i小于、大于e小于、大于a小于、大于o小于、大于u小于)来标记每个英语元音,或者如果他们认为听到了西班牙语中没有的元音,就圈出“无”。以英语为第二语言的受试者比只会说西班牙语的单语者更频繁地使用“无”这个标签,这表明学习第二语言会增强双语者对跨语言语音差异的意识。有经验的西班牙语为母语且会说英语的人确实比没有经验的受试者更频繁地使用“无”这个标签(42%对18%)。一些受试者始终对/ae/和/I/使用“无”这个标签,这表明他们可能将这些元音视为“新的”(即非西班牙语的)。然而,群体数据几乎没有支持这样的假设,即成年西班牙语学习者将/ae/或/I/视为新的。绝大多数受试者,甚至是那些英语经验丰富的人,都将英语/ae/与他们的西班牙语/a/等同起来。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验