Ruiz C, Paredes N, Macizo P, Bajo M T
Department of Psychology, University of Granada, Campus de Cartuja, Granada, Spain.
Acta Psychol (Amst). 2008 Jul;128(3):490-500. doi: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004. Epub 2007 Sep 19.
Is reading for translation equal to reading in monolingual contexts? Horizontal/parallel theories of translation propose that normal reading and reading for translation differ because the translator engages in partial reformulation while reading for translating the source text. In contrast, vertical/serial theories assume that the translators first extract the meaning of the message, and only then they proceed to reformulate it. In two experiments, we manipulated lexical and syntactic properties of the target language (TL) while translators read for repetition or for translation. On-line sentence comprehension was affected by the lexical frequency of words in the TL (Experiment 1) and the syntactic congruency between the source language (SL) and TL sentences (Experiment 2). However, the influence of lexical and syntactic TL properties was restricted to the reading for translation task. According to our results, the horizontal view of translation includes code-to-code links between the SL and TL involving at least the lexical and syntactic level of processing.
为翻译而阅读等同于在单语语境下的阅读吗?翻译的水平/平行理论认为,正常阅读和为翻译而阅读有所不同,因为译者在阅读源文本以进行翻译时会进行部分重新表述。相比之下,垂直/串行理论假定译者首先提取信息的含义,然后才进行重新表述。在两项实验中,我们在译者为重复或为翻译而阅读时,操纵了目标语言(TL)的词汇和句法属性。在线句子理解受到TL中单词的词汇频率(实验1)以及源语言(SL)和TL句子之间的句法一致性(实验2)的影响。然而,词汇和句法TL属性的影响仅限于为翻译而阅读的任务。根据我们的结果,翻译的水平观点包括SL和TL之间至少涉及词汇和句法处理层面的代码到代码的联系。