Ibáñez A J, Macizo P, Bajo M T
University of Granada, Granada, Spain.
Acta Psychol (Amst). 2010 Oct;135(2):257-66. doi: 10.1016/j.actpsy.2010.07.009. Epub 2010 Aug 11.
Two experiments were conducted measuring self-paced reading to study language access and language selection in professional translators and bilinguals when they understood sentences randomly presented in their first language (L1, Spanish) and second language (L2, English). These sentences contained a critical cognate word or a control matched word. The effect of cognate words was considered an index of between-language activation while the inhibition of the non-target language was examined with the asymmetrical switching cost. In Experiment 1, participants read and repeated sentences while in Experiment 2 participants read sentences without repeating them after reading. The results indicated that lexical processing depended on the experience of participants in professional translation and the demands imposed by the understanding task (reading and repeating or only reading).
进行了两项实验,通过测量自定步速阅读来研究专业翻译人员和双语者在理解以其母语(L1,西班牙语)和第二语言(L2,英语)随机呈现的句子时的语言通达和语言选择。这些句子包含一个关键同源词或一个对照匹配词。同源词的效应被视为语言间激活的指标,而非目标语言的抑制则通过不对称切换成本来检验。在实验1中,参与者阅读并重复句子,而在实验2中,参与者阅读句子后不进行重复。结果表明,词汇加工取决于参与者在专业翻译方面的经验以及理解任务(阅读并重复或仅阅读)所带来的要求。