• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

专业翻译人员的语言获取与语言选择

Language access and language selection in professional translators.

作者信息

Ibáñez A J, Macizo P, Bajo M T

机构信息

University of Granada, Granada, Spain.

出版信息

Acta Psychol (Amst). 2010 Oct;135(2):257-66. doi: 10.1016/j.actpsy.2010.07.009. Epub 2010 Aug 11.

DOI:10.1016/j.actpsy.2010.07.009
PMID:20705277
Abstract

Two experiments were conducted measuring self-paced reading to study language access and language selection in professional translators and bilinguals when they understood sentences randomly presented in their first language (L1, Spanish) and second language (L2, English). These sentences contained a critical cognate word or a control matched word. The effect of cognate words was considered an index of between-language activation while the inhibition of the non-target language was examined with the asymmetrical switching cost. In Experiment 1, participants read and repeated sentences while in Experiment 2 participants read sentences without repeating them after reading. The results indicated that lexical processing depended on the experience of participants in professional translation and the demands imposed by the understanding task (reading and repeating or only reading).

摘要

进行了两项实验,通过测量自定步速阅读来研究专业翻译人员和双语者在理解以其母语(L1,西班牙语)和第二语言(L2,英语)随机呈现的句子时的语言通达和语言选择。这些句子包含一个关键同源词或一个对照匹配词。同源词的效应被视为语言间激活的指标,而非目标语言的抑制则通过不对称切换成本来检验。在实验1中,参与者阅读并重复句子,而在实验2中,参与者阅读句子后不进行重复。结果表明,词汇加工取决于参与者在专业翻译方面的经验以及理解任务(阅读并重复或仅阅读)所带来的要求。

相似文献

1
Language access and language selection in professional translators.专业翻译人员的语言获取与语言选择
Acta Psychol (Amst). 2010 Oct;135(2):257-66. doi: 10.1016/j.actpsy.2010.07.009. Epub 2010 Aug 11.
2
Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: evidence for nonselective lexical access.双语者在句子语境中的视觉单词识别:非选择性词汇通达的证据。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2007 Jul;33(4):663-79. doi: 10.1037/0278-7393.33.4.663.
3
Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study.同声传译员的语言切换机制:一项事件相关电位研究。
Neuropsychologia. 2004;42(12):1636-56. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2004.04.013.
4
Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1-L2 intermixing.母语阅读过程中的双语词汇通达:二语知识、语义限制和母语-二语混合的影响。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2011 Nov;37(6):1412-31. doi: 10.1037/a0024492. Epub 2011 Jul 18.
5
Language selection in bilingual word production: electrophysiological evidence for cross-language competition.双语词汇产生中的语言选择:跨语言竞争的电生理证据。
Brain Res. 2011 Jan 31;1371:100-9. doi: 10.1016/j.brainres.2010.11.053. Epub 2010 Nov 23.
6
Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.翻译过程中词汇和句法目标语言属性的激活。
Acta Psychol (Amst). 2008 Jul;128(3):490-500. doi: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004. Epub 2007 Sep 19.
7
Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals.句子语境调节双语者的视觉单词识别与翻译。
Acta Psychol (Amst). 2008 Jul;128(3):431-51. doi: 10.1016/j.actpsy.2008.03.010. Epub 2008 May 16.
8
Visual word recognition in bilinguals: phonological priming from the second to the first language.双语者的视觉单词识别:从第二语言到第一语言的语音启动
J Exp Psychol Hum Percept Perform. 2002 Jun;28(3):616-27.
9
Knowledge of a second language influences auditory word recognition in the native language.第二语言知识会影响母语的听觉单词识别。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2011 Jul;37(4):952-65. doi: 10.1037/a0023217.
10
Bilingual language control: an event-related brain potential study.双语语言控制:一项事件相关脑电位研究。
Brain Res. 2007 May 25;1147:192-208. doi: 10.1016/j.brainres.2007.01.137. Epub 2007 Feb 9.

引用本文的文献

1
Multilingualism at the Market: A Pre-registered Immersive Virtual Reality Study of Bilingual Language Switching.市场中的多语言能力:一项关于双语语言切换的预注册沉浸式虚拟现实研究。
J Cogn. 2024 Apr 17;7(1):35. doi: 10.5334/joc.359. eCollection 2024.
2
or : Eye movements during the processing of translingual hybrid noun-formations.或者:跨语言混合名词构词处理过程中的眼动。
Heliyon. 2024 Jan 30;10(3):e24896. doi: 10.1016/j.heliyon.2024.e24896. eCollection 2024 Feb 15.
3
Bilingualism: A Neurocognitive Exercise in Managing Uncertainty.
双语能力:应对不确定性的神经认知活动。
Neurobiol Lang (Camb). 2021 Nov 11;2(4):464-486. doi: 10.1162/nol_a_00044. eCollection 2021.
4
The Effect of Code-Switching Experience on the Neural Response Elicited to a Sentential Code Switch.语码转换经历对句子语码转换引发的神经反应的影响。
Languages (Basel). 2022 Sep;7(3). doi: 10.3390/languages7030178. Epub 2022 Jul 11.
5
Scratching your tête over language-switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading.挠挠头,思考一下那些语言切换的习语:来自阅读眼动测量的证据。
Mem Cognit. 2022 Aug;50(6):1230-1256. doi: 10.3758/s13421-022-01334-x. Epub 2022 Jun 14.
6
Functional Connectivity Signatures Underlying Simultaneous Language Translation in Interpreters and Non-Interpreters of Mandarin and English: An fNIRS Study.普通话和英语口译员与非口译员同步语言翻译背后的功能连接特征:一项功能性近红外光谱研究
Brain Sci. 2022 Feb 16;12(2):273. doi: 10.3390/brainsci12020273.
7
Optical Mapping of Brain Activity Underlying Directionality and Its Modulation by Expertise in Mandarin/English Interpreting.普通话/英语口译中方向性及其专业技能调制背后的大脑活动光学映射
Front Hum Neurosci. 2021 Aug 6;15:649578. doi: 10.3389/fnhum.2021.649578. eCollection 2021.
8
When It's Harder to than to Ignore: Evidence of Greater Attentional Capture from a Non-Dominant Language.当关注它比忽略它更难时:来自非主导语言的更强注意力捕获的证据。
Int J Billing. 2020 Oct;24(5-6):999-1016. doi: 10.1177/1367006920915277. Epub 2020 Apr 27.
9
Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters.口译员独特的双语经历所产生的认知和神经认知影响。
Front Psychol. 2020 Sep 29;11:548755. doi: 10.3389/fpsyg.2020.548755. eCollection 2020.
10
Processing of code-switched sentences by bilingual children: Cognitive and linguistic predictors.双语儿童对语码转换句子的处理:认知和语言预测因素。
Cogn Dev. 2019 Oct-Dec;52. doi: 10.1016/j.cogdev.2019.100821. Epub 2019 Oct 11.