• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

新西兰全科医疗中非英语问诊的频率及影响

Frequency and effects of non-English consultations in New Zealand general practice.

作者信息

Wearn Andy, Goodyear-Smith Felicity, Everts Hans, Huggard Peter

机构信息

Department of General Practice & Primary Health Care, The University of Auckland, Auckland.

出版信息

N Z Med J. 2007 Oct 26;120(1264):U2771.

PMID:17972980
Abstract

AIMS

To identify the frequency of non-English languages used in general practice consultations and to explore the effects on practice for general practitioners (GPs).

METHODS

Randomly selected Auckland GPs were telephone-interviewed using standardised questions. Interview data were entered electronically in real time and audiotaped. Data were reviewed upon collection and analysed using constant comparison thematic content analysis. Quantitative data were analysed using SPSS (v12) software.

RESULTS

Eighty GPs were interviewed. Forty-two spoke one or more languages apart from English. Thirty-one different languages were spoken, 83% of which were used in patient consultation. Most GPs (73/80) experienced language difficulties in practice. Three broad issues arose: English language proficiency per se, accented English, and physical problems affecting speech. Four themes reflected the influence of language difficulties on the encounter: information sharing, process effects, cultural issues, and use of interpreters.

CONCLUSIONS

Non-English language consultations occur commonly within current Auckland general practice with associated issues of misunderstanding and interpretation difficulties. GPs are often called upon to use their own language skills, especially Asian and Pacific Island tongues. Non-English speaking encounters frequently require additional time. Patients with some English language proficiency may cause more anxiety than those with none. Non-professional interpreters may colour or alter patients' meaning and accurate translation is required rather than 'interpretation'.

摘要

目的

确定在全科医疗会诊中使用非英语语言的频率,并探讨其对全科医生(GP)诊疗工作的影响。

方法

使用标准化问题对随机抽取的奥克兰全科医生进行电话访谈。访谈数据实时电子录入并录音。收集数据后进行审查,并使用持续比较主题内容分析法进行分析。定量数据使用SPSS(v12)软件进行分析。

结果

对80名全科医生进行了访谈。其中42人除英语外还会说一种或多种语言。共提及31种不同语言,其中83%用于患者会诊。大多数全科医生(73/80)在诊疗工作中遇到过语言困难。出现了三个主要问题:英语本身的熟练程度、带口音的英语以及影响言语表达的身体问题。四个主题反映了语言困难对诊疗过程的影响:信息共享、过程影响、文化问题以及口译员的使用。

结论

在当前奥克兰的全科医疗中,非英语语言会诊很常见,同时存在误解和口译困难等相关问题。全科医生经常需要运用自己的语言技能,尤其是亚洲和太平洋岛屿语言。非英语语言的会诊通常需要额外的时间。有一定英语水平的患者可能比没有英语水平的患者造成更多焦虑。非专业口译员可能会歪曲或改变患者的意思,因此需要准确的翻译而非“口译”。

相似文献

1
Frequency and effects of non-English consultations in New Zealand general practice.新西兰全科医疗中非英语问诊的频率及影响
N Z Med J. 2007 Oct 26;120(1264):U2771.
2
Patients' evaluation of quality of care in general practice: what are the cultural and linguistic barriers?患者对全科医疗服务质量的评价:文化和语言障碍有哪些?
Patient Educ Couns. 2008 Jul;72(1):155-62. doi: 10.1016/j.pec.2008.03.018. Epub 2008 May 15.
3
Language barriers to prescriptions for patients with limited English proficiency: a survey of pharmacies.英语水平有限患者的处方语言障碍:一项针对药房的调查
Pediatrics. 2007 Aug;120(2):e225-35. doi: 10.1542/peds.2006-3151.
4
[Asylum seekers and refugees in ambulatory health care: communication between physician and patient].[流动医疗保健中的寻求庇护者和难民:医生与患者之间的沟通]
Praxis (Bern 1994). 1997 May 7;86(19):800-10.
5
Misunderstandings: a qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications.误解:多语言环境下初级保健咨询的定性研究及教育意义
Med Educ. 2005 May;39(5):465-75. doi: 10.1111/j.1365-2929.2005.02121.x.
6
A description of some aspects of the triangular meeting between immigrant patients, their interpreters and GPs in primary health care in Stockholm, Sweden.瑞典斯德哥尔摩初级卫生保健中移民患者、口译员和全科医生三方会面的某些方面描述。
Fam Pract. 2009 Oct;26(5):377-83. doi: 10.1093/fampra/cmp052. Epub 2009 Aug 27.
7
Pediatricians' use of language services for families with limited English proficiency.儿科医生为英语水平有限的家庭提供语言服务的情况。
Pediatrics. 2007 Apr;119(4):e920-7. doi: 10.1542/peds.2006-1508. Epub 2007 Mar 19.
8
New Zealand Rural General Practitioners 1999 Survey--Part 2: gender issues.1999年新西兰乡村全科医生调查——第二部分:性别问题。
N Z Med J. 2004 Apr 2;117(1191):U814.
9
Communication between South Asian patients and GPs: comparative study using the Roter Interactional Analysis System.南亚患者与全科医生之间的沟通:使用罗特互动分析系统的比较研究。
Br J Gen Pract. 2006 Nov;56(532):869-75.
10
"This glorious twilight zone of uncertainty": mental health consultations in general practice in New Zealand.“这片充满不确定性的辉煌暮光地带”:新西兰全科医疗中的心理健康咨询
Soc Sci Med. 2005 Sep;61(6):1189-200. doi: 10.1016/j.socscimed.2005.01.025. Epub 2005 Mar 17.

引用本文的文献

1
Consultations between Immigrant Patients, Their Interpreters, and Their General Practitioners: Are They Real Meetings or Just Encounters? A Qualitative Study in Primary Health Care.移民患者、口译员与全科医生之间的会诊:它们是真正的会面还是仅仅是接触?一项初级卫生保健中的定性研究。
Int J Family Med. 2013;2013:794937. doi: 10.1155/2013/794937. Epub 2013 Feb 5.