Derose Kathryn Pitkin, Kanouse David E, Weidmer Beverly, Weech-Maldonado Robert, García Rosa Elena, Hays Ron D
RAND Corporation, Santa Monica, CA, USA.
Jt Comm J Qual Patient Saf. 2007 Nov;33(11):681-8. doi: 10.1016/s1553-7250(07)33078-x.
A Spanish-language consumer report on health plan quality was developed for the Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS) project.
Multiple translations, a committee review, and a readability assessment were performed to produce a draft Spanish report. The report was revised on the basis of a series of cognitive interviews with 24 Latinos.
The median age of participants was 41 years, and the median number of years in the United States was 9; 67% were female, and 63% had less than a high school education. In general, participants understood the report and said they would use it to choose a health plan. Less-educated respondents had difficulty understanding the segmented bar graphs that showed the proportion of health plan members' responses. A summary chart comparing all health plans on all dimensions was easier to comprehend when differences were represented by word icons rather than by stars.
Concepts and terms about health care quality translated well from English to Spanish. Simplifying graphical information involves losing some detail but makes information more usable. Summary charts facilitate comparisons across plans, but differences relative to a mean are difficult for both Spanish- and English-speaking consumers to understand.
为医疗服务提供者与系统消费者评估(CAHPS)项目编制了一份关于健康计划质量的西班牙语消费者报告。
进行了多次翻译、委员会审查和可读性评估,以生成一份西班牙语报告草稿。该报告基于对24名拉丁裔进行的一系列认知访谈进行了修订。
参与者的年龄中位数为41岁,在美国的居住年限中位数为9年;67%为女性,63%的受教育程度低于高中。总体而言,参与者理解该报告,并表示会用它来选择健康计划。受教育程度较低的受访者难以理解显示健康计划成员回答比例的分段条形图。当用文字图标而非星号表示差异时,比较所有健康计划各方面情况的汇总图表更容易理解。
关于医疗质量的概念和术语从英语到西班牙语翻译得很好。简化图形信息会丢失一些细节,但会使信息更有用。汇总图表便于对各计划进行比较,但对于说西班牙语和英语的消费者来说,相对于平均值的差异都很难理解。