• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

传达信息——全科医疗中的专业口译员

Getting the message across-professional interpreters in general practice.

作者信息

Atkin Nancy

机构信息

Northern Division of General Practice, Medical Association for Prevention of War, Victoria.

出版信息

Aust Fam Physician. 2008 Mar;37(3):174-6.

PMID:18345370
Abstract

BACKGROUND

Evidence and quality standards support the use of professional interpreters and discourage the use of family interpreters in medical consultations. The Northern Division of General Practice documented the use of professional and family interpreters in local general practices, together with barriers and possible facilitators in the use of professional interpreters.

METHODS

Two complementary surveys were conducted in September 2006: practices were surveyed through a brief phone interview; and a written questionnaire with multiple choice and Likert scale questions was distributed to general practitioners attending division training sessions during the same period.

DISCUSSION

Surveys of practices and GPs found the use of professional interpreters is uncommon. Over two-thirds of practices reported never using the free Doctors Priority Line phone interpreting service. Family members were frequently used as interpreters, with most GPs preferring to use family rather than professional interpreters. Over a third of practices were unaware of the Doctors Priority Line. Findings suggested that relevant standards are commonly not understood or implemented.

摘要

背景

证据和质量标准支持在医疗咨询中使用专业口译员,并不鼓励使用家属作为口译员。全科医疗北部部门记录了当地全科医疗中专业口译员和家属口译员的使用情况,以及使用专业口译员的障碍和可能的促进因素。

方法

2006年9月进行了两项互补性调查:通过简短的电话访谈对诊所进行调查;同时向参加该部门培训课程的全科医生发放一份包含多项选择题和李克特量表问题的书面问卷。

讨论

对诊所和全科医生的调查发现,专业口译员的使用并不常见。超过三分之二的诊所报告从未使用过免费的医生优先热线电话口译服务。家属经常被用作口译员,大多数全科医生更喜欢使用家属而非专业口译员。超过三分之一的诊所不知道医生优先热线。调查结果表明,相关标准通常未被理解或执行。

相似文献

1
Getting the message across-professional interpreters in general practice.传达信息——全科医疗中的专业口译员
Aust Fam Physician. 2008 Mar;37(3):174-6.
2
Telephone interpreters in general practice - Bridging the barriers to their use.全科医疗中的电话口译员——消除使用障碍
Aust Fam Physician. 2009 Jun;38(6):443-6.
3
Pediatricians' use of language services for families with limited English proficiency.儿科医生为英语水平有限的家庭提供语言服务的情况。
Pediatrics. 2007 Apr;119(4):e920-7. doi: 10.1542/peds.2006-1508. Epub 2007 Mar 19.
4
Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data.澳大利亚私人执业医生对免费口译服务的利用率较低:全国数据的二次分析
Aust Health Rev. 2011 Nov;35(4):475-9. doi: 10.1071/AH10900.
5
Using interpreters - a guide for GPs.使用口译员——全科医生指南
Aust Fam Physician. 2010 Apr;39(4):188-95.
6
How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit.如何在全科医疗中使用口译员:新西兰工具包的开发。
J Prim Health Care. 2012 Mar 1;4(1):52-61, A1-8.
7
Bilingual medical students as interpreters--what are the benefits and risks?双语医学生作为口译员——有哪些益处和风险?
N Z Med J. 2008 Sep 22;121(1282):15-28.
8
Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?为什么我们不为所有英语水平有限的患者使用经过培训的口译员呢?让家庭成员充当口译员是否可行?
Aust J Prim Health. 2011;17(3):240-9. doi: 10.1071/PY10075.
9
Improving patient-provider communication: insights from interpreters.改善医患沟通:口译员的见解。
Fam Pract. 2005 Jun;22(3):311-6. doi: 10.1093/fampra/cmi015. Epub 2005 Apr 1.
10
Effect of an evidence-based answering service on GPs and their patients: a pilot study.循证应答服务对全科医生及其患者的影响:一项试点研究。
Health Info Libr J. 2004 Sep;21 Suppl 2:27-35. doi: 10.1111/j.1740-3324.2004.00524.x.

引用本文的文献

1
Do not lose your patient in translation: Using interpreters effectively in primary care.避免翻译过程中患者流失:在基层医疗中有效地使用口译员。
S Afr Fam Pract (2004). 2023 Feb 27;65(1):e1-e5. doi: 10.4102/safp.v65i1.5655.
2
Response to language barriers with patients from refugee background in general practice in Australia: findings from the OPTIMISE study.澳大利亚全科医学中针对难民背景患者的语言障碍的对策:来自 OPTIMISE 研究的结果。
BMC Health Serv Res. 2021 Sep 6;21(1):921. doi: 10.1186/s12913-021-06884-5.
3
Shrinking the language accessibility gap: a mixed methods evaluation of telephone interpretation services in a large, diverse urban health care system.
缩小语言可及性差距:对一个大型、多元化城市医疗系统中电话口译服务的混合方法评估
Int J Equity Health. 2015 Sep 15;14:83. doi: 10.1186/s12939-015-0212-9.