• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

澳大利亚私人执业医生对免费口译服务的利用率较低:全国数据的二次分析

Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data.

作者信息

Phillips Christine B, Travaglia Joanne

机构信息

Australian National University, Peter Baume Building, Canberra, ACT 0200, Australia.

出版信息

Aust Health Rev. 2011 Nov;35(4):475-9. doi: 10.1071/AH10900.

DOI:10.1071/AH10900
PMID:22126952
Abstract

BACKGROUND

One in thirty-five Australians has poor proficiency in English, and may need language support in health consultations. Australia has the world's most extensive system of fee-free provision of interpreters for doctors, but the degree of uptake relative to need is unknown.

OBJECTIVE

To assess the current unmet and projected future needs for interpreters in Australia in Medicare-funded medical consultations.

METHOD

Secondary analysis of Australian Census, Medicare and Translating and Interpreting Service (TIS) datasets. Age-specific rates of non-Indigenous populations who had self-reported poor proficiency in English were applied to age-specific attendances to general practitioners (GPs) and private specialists to estimate the need for language-assisted consultations in 2006-07. The proportion of services where language assistance was used when needed was estimated through aggregate data from the Medicare and TIS datasets.

RESULTS

We estimate that interpreters from the national fee-free service were used for patients with poor proficiency in English is less than 1 in 100 (0.97%) Medicare-funded consultations. The need for interpreters will escalate in future, particularly among those over 85 years.

DISCUSSION

Doctors currently underuse interpreters. Increasing the use of interpreters requires education and incentives, but also sustained investment in systems, infrastructure and interpreters to meet the escalation in demand as the population ages.

摘要

背景

三十五分之一的澳大利亚人英语水平较差,在健康咨询中可能需要语言支持。澳大利亚拥有世界上最广泛的为医生免费提供口译服务的体系,但相对于需求而言的使用程度尚不清楚。

目的

评估澳大利亚医疗保险资助的医疗咨询中目前未得到满足以及预计未来对口译员的需求。

方法

对澳大利亚人口普查、医疗保险和笔译及口译服务(TIS)数据集进行二次分析。将自我报告英语水平较差的非原住民人口的年龄别率应用于全科医生(GP)和私人专科医生的年龄别就诊人数,以估计2006 - 2007年对语言辅助咨询的需求。通过医疗保险和TIS数据集的汇总数据估计在需要时使用语言辅助服务的比例。

结果

我们估计,在医疗保险资助的咨询中,英语水平较差的患者使用国家免费服务口译员的比例不到百分之一(0.97%)。未来对口译员的需求将不断增加,尤其是在85岁以上人群中。

讨论

目前医生对口译员的使用不足。增加口译员的使用需要教育和激励措施,同时还需要对系统、基础设施和口译员进行持续投资,以满足随着人口老龄化需求不断增加的情况。

相似文献

1
Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data.澳大利亚私人执业医生对免费口译服务的利用率较低:全国数据的二次分析
Aust Health Rev. 2011 Nov;35(4):475-9. doi: 10.1071/AH10900.
2
Using interpreters - a guide for GPs.使用口译员——全科医生指南
Aust Fam Physician. 2010 Apr;39(4):188-95.
3
Telephone interpreters in general practice - Bridging the barriers to their use.全科医疗中的电话口译员——消除使用障碍
Aust Fam Physician. 2009 Jun;38(6):443-6.
4
Grappling with cultural differences; communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters.应对文化差异;有和没有口译员的肿瘤学家与移民癌症患者之间的沟通。
Patient Educ Couns. 2011 Sep;84(3):398-405. doi: 10.1016/j.pec.2011.01.035. Epub 2011 Mar 8.
5
Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?为什么我们不为所有英语水平有限的患者使用经过培训的口译员呢?让家庭成员充当口译员是否可行?
Aust J Prim Health. 2011;17(3):240-9. doi: 10.1071/PY10075.
6
Getting the message across-professional interpreters in general practice.传达信息——全科医疗中的专业口译员
Aust Fam Physician. 2008 Mar;37(3):174-6.
7
Pediatricians' use of language services for families with limited English proficiency.儿科医生为英语水平有限的家庭提供语言服务的情况。
Pediatrics. 2007 Apr;119(4):e920-7. doi: 10.1542/peds.2006-1508. Epub 2007 Mar 19.
8
"Ne diyor?" (What does she say?): informal interpreting in general practice.“她说什么?”:全科医疗中的非专业口译。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):198-203. doi: 10.1016/j.pec.2009.10.005. Epub 2009 Nov 14.
9
Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey.公共卫生服务中的语言障碍和口译员的使用。基于问卷调查的研究。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):187-91. doi: 10.1016/j.pec.2010.05.002. Epub 2010 Jun 9.
10
Brokering language and culture: can ad hoc interpreters fill the language service gap at community health centers?中介语言和文化:临时口译员能否填补社区健康中心的语言服务空白?
Soc Work Public Health. 2010 May;25(3):387-407. doi: 10.1080/19371910903241009.

引用本文的文献

1
Using artificial intelligence based language interpretation in non-urgent paediatric emergency consultations: a clinical performance test and legal evaluation.在非紧急儿科急诊会诊中使用基于人工智能的语言翻译:一项临床性能测试和法律评估
BMC Health Serv Res. 2025 Jan 24;25(1):138. doi: 10.1186/s12913-025-12263-1.
2
Caregivers with limited language proficiency and their satisfaction with paediatric emergency care related to the use of professional interpreters: a mixed methods study.有限语言能力的照顾者及其对使用专业口译员的儿科急诊护理的满意度:混合方法研究。
BMJ Open. 2024 Jan 12;14(1):e077716. doi: 10.1136/bmjopen-2023-077716.
3
Response to language barriers with patients from refugee background in general practice in Australia: findings from the OPTIMISE study.
澳大利亚全科医学中针对难民背景患者的语言障碍的对策:来自 OPTIMISE 研究的结果。
BMC Health Serv Res. 2021 Sep 6;21(1):921. doi: 10.1186/s12913-021-06884-5.
4
The influence of acculturation on the risk of stillbirth in migrant women residing in Western Australia.文化适应对居住在西澳大利亚的移民妇女死产风险的影响。
PLoS One. 2020 Apr 2;15(4):e0231106. doi: 10.1371/journal.pone.0231106. eCollection 2020.
5
Healthcare factors associated with the risk of antepartum and intrapartum stillbirth in migrants in Western Australia (2005-2013): A retrospective cohort study.与西澳大利亚州移民产前和产时死胎风险相关的医疗保健因素(2005-2013 年):一项回顾性队列研究。
PLoS Med. 2020 Mar 17;17(3):e1003061. doi: 10.1371/journal.pmed.1003061. eCollection 2020 Mar.
6
Providing care to refugees through mainstream general practice in the southern health region of New Zealand: a qualitative study of primary healthcare professionals' perspectives.通过新西兰南部健康地区的主流全科医疗为难民提供护理:对初级医疗保健专业人员观点的定性研究
BMJ Open. 2019 Dec 31;9(12):e034323. doi: 10.1136/bmjopen-2019-034323.
7
Barriers to and solutions for addressing insufficient professional interpreter use in primary healthcare.解决初级保健中专业口译员使用不足的障碍及解决方案。
BMC Health Serv Res. 2019 Oct 25;19(1):753. doi: 10.1186/s12913-019-4628-6.
8
Beyond translation: Engaging with culturally and linguistically diverse consumers.超越翻译:与文化和语言多样化的消费者互动。
Health Expect. 2020 Feb;23(1):159-168. doi: 10.1111/hex.12984. Epub 2019 Oct 18.
9
A model explaining refugee experiences of the Australian healthcare system: a systematic review of refugee perceptions.解释难民对澳大利亚医疗保健系统体验的模型:对难民看法的系统评价。
BMC Int Health Hum Rights. 2019 Jul 18;19(1):22. doi: 10.1186/s12914-019-0206-6.
10
Are Trained Medical Interpreters Worth the Cost? A Review of the Current Literature on Cost and Cost-Effectiveness.训练有素的医疗口译员物有所值吗?对当前成本和成本效益文献的综述。
J Immigr Minor Health. 2020 Feb;22(1):175-181. doi: 10.1007/s10903-019-00915-4.