• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

日本临床环境中医学术语与外来术语混合使用的影响。

The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment.

作者信息

Tokuda Yasuharu, Okamoto Sawako, Yoshioka Yasuo, Aizawa Masao, Tanaka Makiro, Motomura Kazuhisa, Hayano Keiko

机构信息

Department of Medicine, St. Luke's International Hospital, Tokyo.

出版信息

Intern Med. 2008;47(14):1329-34. doi: 10.2169/internalmedicine.47.0862. Epub 2008 Jul 15.

DOI:10.2169/internalmedicine.47.0862
PMID:18628581
Abstract

OBJECTIVES

To identify patient reports about their difficulties with medical jargon, to classify the most problematic types, and to examine the socio-demographic factors associated with them.

METHODS

A cross-sectional nationwide survey (October 6 and November 4, 2004) was conducted. Out of 4,500 Japanese people (aged 15 years and older) who had seen physicians, 3,090 agreed to participate (response rate: 69%). Participants were asked the following: "Do you find physicians that use medical jargon difficult to understand?" and "What type of words did your physician use that required further explanation or clarification?"

RESULTS

Of 3,090 respondents, 1,117 participants (36.1%; 95% confidence interval, 34.5-37.8%) reported difficulties understanding medical jargon. Those between the ages of 30 and 49 years, self-employed workers, homemakers, and unemployed individuals experienced the most difficulties. Difficult jargon included: 1) technical Japanese words, such as Kakutan Saibo-shin (sputum cytology) (57% of participants); 2) English medical terminology, such as clinical path (57%); and 3) English medical abbreviations, such as EBM (47%).

CONCLUSIONS

In addition to avoiding technical words when communicating with their patients, Japanese physicians should consider the unique medical situation in which foreign terminology and abbreviations are used in Japan. Translation of foreign terminology into Japanese can be helpful for patients. Physicians should take the initiative to educate patients and familiarize them with foreign terminology and abbreviations.

摘要

目的

识别患者关于医学术语理解困难的报告,对最具问题的类型进行分类,并研究与之相关的社会人口学因素。

方法

于2004年10月6日至11月4日进行了一项全国性横断面调查。在4500名看过医生的15岁及以上日本人中,3090人同意参与(应答率:69%)。参与者被问及以下问题:“你是否觉得使用医学术语的医生难以理解?”以及“你的医生使用了哪些类型的词汇需要进一步解释或说明?”

结果

在3090名受访者中,1117名参与者(36.1%;95%置信区间,34.5 - 37.8%)报告在理解医学术语方面存在困难。年龄在30至49岁之间的人、个体经营者、家庭主妇和失业者遇到的困难最大。难懂的术语包括:1)日语专业词汇,如喀痰细胞诊(痰细胞学)(57%的参与者);2)英语医学术语,如临床路径(57%);3)英语医学缩写,如循证医学(47%)。

结论

除了在与患者沟通时避免使用专业词汇外,日本医生还应考虑到在日本使用外来术语和缩写的独特医学情况。将外来术语翻译成日语可能对患者有帮助。医生应主动对患者进行教育,使其熟悉外来术语和缩写。

相似文献

1
The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment.日本临床环境中医学术语与外来术语混合使用的影响。
Intern Med. 2008;47(14):1329-34. doi: 10.2169/internalmedicine.47.0862. Epub 2008 Jul 15.
2
Communication during radiation therapy education sessions: The role of medical jargon and emotional support in clarifying patient confusion.放射治疗教育课程中的沟通:医学术语和情感支持在消除患者困惑方面的作用。
Patient Educ Couns. 2017 Jan;100(1):112-120. doi: 10.1016/j.pec.2016.08.006. Epub 2016 Aug 9.
3
Patient understanding of medical jargon: a survey study of U.S. medical students.患者对医学术语的理解:一项针对美国医学生的调查研究
Patient Educ Couns. 2014 May;95(2):238-42. doi: 10.1016/j.pec.2014.01.014. Epub 2014 Jan 30.
4
Ethical decision making and patient autonomy: a comparison of physicians and patients in Japan and the United States.伦理决策与患者自主权:日本和美国医生与患者的比较
Chest. 2000 Oct;118(4):1172-82. doi: 10.1378/chest.118.4.1172.
5
Doctors' traits perceived by Japanese nurses as communication barriers: a questionnaire survey.日本护士认为是沟通障碍的医生特质:一项问卷调查
Int J Nurs Stud. 2008 May;45(5):740-9. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2006.12.007. Epub 2007 Feb 5.
6
Jargon Be Gone - Patient Preference in Doctor Communication.告别行话——医患沟通中的患者偏好
J Patient Exp. 2023 Feb 28;10:23743735231158942. doi: 10.1177/23743735231158942. eCollection 2023.
7
Patients' preferences for doctors' attire in Japan.日本患者对医生着装的偏好。
Intern Med. 2010;49(15):1521-6. doi: 10.2169/internalmedicine.49.3572. Epub 2010 Aug 2.
8
Medical jargon: obstacle to effective communication between physicians and patients.
Med Princ Pract. 2005 Jul-Aug;14(4):292. doi: 10.1159/000085754.
9
Features of standardized nursing terminology sets in Japan.
Stud Health Technol Inform. 2006;122:471-5.
10
Use of seven types of medical jargon by male and female primary care providers at a university health center.使用七种医学术语的男性和女性初级保健提供者在大学健康中心。
Patient Educ Couns. 2022 May;105(5):1261-1267. doi: 10.1016/j.pec.2021.08.018. Epub 2021 Aug 27.

引用本文的文献

1
When Doctor Means Teacher: An Interactive Workshop on Patient-Centered Education.当医生意味着成为老师:一场以患者为中心的教育互动工作坊。
MedEdPORTAL. 2020 Dec 10;16:11053. doi: 10.15766/mep_2374-8265.11053.
2
Translating medical documents improves students' communication skills in simulated physician-patient encounters.翻译医学文档可提高学生在模拟医患交流中的沟通技巧。
BMC Med Educ. 2016 Feb 27;16:72. doi: 10.1186/s12909-016-0594-4.
3
Perceived barriers to application of glycaemic index: valid concerns or lost in translation?血糖指数应用的认知障碍:合理关切还是翻译失真?
Nutrients. 2011 Mar;3(3):330-340. doi: 10.3390/nu3030330. Epub 2011 Feb 28.