Bittner Anja, Bittner Johannes, Jonietz Ansgar, Dybowski Christoph, Harendza Sigrid
"Was hab ich?" gGmbH, Theaterstraße 4, D-01067, Dresden, Germany.
Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, III. Medizinische Klinik, Martinistr. 52, D-20246, Hamburg, Germany.
BMC Med Educ. 2016 Feb 27;16:72. doi: 10.1186/s12909-016-0594-4.
Patient-physician communication should be based on plain and simple language. Despite communication skill trainings in undergraduate medical curricula medical students and physicians are often still not aware of using medical jargon when communicating with patients. The aim of this study was to compare linguistic communication skills of undergraduate medical students who voluntarily translate medical documents into plain language with students who do not participate in this voluntary task.
Fifty-nine undergraduate medical students participated in this study. Twenty-nine participants were actively involved in voluntarily translating medical documents for real patients into plain language on the online-platform https://washabich.de (WHI group) and 30 participants were not (non-WHI group). The assessment resembled a virtual consultation hour, where participants were connected via skype to six simulated patients (SPs). The SPs assessed participants' communication skills. All conversations were transcribed and assessed for communication skills and medical correctness by a blinded expert. All participants completed a self-assessment questionnaire on their communication skills.
Across all raters, the WHI group was assessed significantly (p = .007) better than the non-WHI group regarding the use of plain language. The blinded expert assessed the WHI group significantly (p = .018) better regarding the use of stylistic devices of communication. The SPs would choose participants from the WHI group significantly (p = .041) more frequently as their personal physician. No significant differences between the two groups were observed with respect to the medical correctness of the consultations.
Written translation of medical documents is associated with significantly more frequent use of plain language in simulated physician-patient encounters. Similar extracurricular exercises might be a useful tool for medical students to enhance their communication skills with respect to using plain language in physician-patient communication.
医患沟通应以平实简单的语言为基础。尽管本科医学课程中有沟通技巧培训,但医学生和医生在与患者沟通时往往仍未意识到使用了医学术语。本研究的目的是比较自愿将医学文件翻译成平实语言的本科医学生与未参与此自愿任务的学生的语言沟通技巧。
59名本科医学生参与了本研究。29名参与者积极参与在在线平台https://washabich.de上为真实患者将医学文件自愿翻译成平实语言(WHI组),30名参与者未参与(非WHI组)。评估类似于虚拟咨询时间,参与者通过skype与六名模拟患者(SP)连线。SP评估参与者的沟通技巧。所有对话均被转录,并由一位不知情的专家评估沟通技巧和医学正确性。所有参与者完成了一份关于其沟通技巧的自我评估问卷。
在所有评分者中,WHI组在使用平实语言方面的评估显著优于非WHI组(p = 0.007)。不知情的专家在沟通文体手段的使用方面对WHI组的评估显著更好(p = 0.018)。SP会显著更频繁地选择WHI组的参与者作为他们的私人医生(p = 0.041)。两组在咨询的医学正确性方面未观察到显著差异。
医学文件的书面翻译与在模拟医患交流中更频繁地使用平实语言相关。类似的课外练习可能是医学生在医患沟通中提高使用平实语言的沟通技巧的有用工具。