Suppr超能文献

[强直性脊柱炎管理的ASAS/EULAR建议的德语患者版本]

[German patient version of the ASAS/EULAR recommendations for the management of ankylosing spondylitis].

作者信息

Kiltz U, Feldtkeller E, Braun J

机构信息

Rheumazentrum Ruhrgebiet, St. Josefs-Krankenhaus, Herne, Deutschland.

出版信息

Z Rheumatol. 2010 Mar;69(2):171-4, 176-9. doi: 10.1007/s00393-009-0428-4.

Abstract

The evidence-based recommendations on the management of ankylosing spondylitis (AS) have enjoyed a high level of acceptance and circulation in Germany, as well as in other European countries. To make patient participation in the decision-making process regarding their disease easier, as well as to strengthen the physician-patient relationship, the ASAS and EULAR have set up an initiative to formulate a patient-friendly version of the recommendations, initially in English. In order that this lay version can also be used in German-speaking countries, a group predominantly comprising patients was formed to ensure that the German translation of this version has the broadest possible basis. In cooperation with the German (DVMB), Austrian (OVMB) and Swiss Morbus Bechterew Associations (SVMB), as well as the German Rheumatology League, patients from Germany, Austria and Switzerland with appropriate English skills were invited to a meeting in 2008. The aim of the translation was to leave the content unchanged while finding a level of speech easily understandable to the lay person. The translated text was considered as accepted when a minimum of 12 patients (>80%) gave their approval on the wording of the translation of individual recommendations in an open vote. The rheumatologist given the function of moderator was not entitled to vote. The level of approval for each recommendation was determined (0: no approval to 10: full approval). The 14 patients were able to translate the English patient version into German. Choice of words and style of speech were discussed intensively. Acceptance of the translation of the 10 recommendations was generally high. The content was clearly accepted with an approval rate of 8.4+/-1.6. This was the first time that patients, in cooperation with rheumatologists, have translated an international patient version on AS management into German under controlled conditions. The translation text was approved by the majority in terms of both form and content. Acceptance and circulation of the German patient version should be evaluated in the near future.

摘要

关于强直性脊柱炎(AS)管理的循证推荐意见在德国以及其他欧洲国家得到了高度认可和广泛传播。为了让患者更轻松地参与有关自身疾病的决策过程,并加强医患关系,ASAS和EULAR发起了一项倡议,以制定一份患者友好型的推荐意见版本,最初是英文版。为了使这个通俗易懂的版本也能在德语国家使用,成立了一个主要由患者组成的小组,以确保该版本的德语翻译有尽可能广泛的基础。与德国(DVMB)、奥地利(OVMB)和瑞士贝赫切特氏病协会(SVMB)以及德国风湿病联盟合作,邀请了来自德国、奥地利和瑞士且具备一定英语能力的患者参加2008年的一次会议。翻译的目的是在保持内容不变的同时,找到一种外行人易于理解的语言水平。当至少12名患者(>80%)在公开投票中对个别推荐意见的翻译措辞表示认可时,翻译文本即被视为通过。担任主持人的风湿病专家无权投票。确定了每条推荐意见的认可程度(0:不认可至10:完全认可)。14名患者能够将英文患者版本翻译成德语。对用词和语言风格进行了深入讨论。10条推荐意见翻译的认可度普遍较高。内容得到了明确认可,认可率为8.4±1.6。这是患者首次与风湿病专家合作,在可控条件下将一份关于AS管理的国际患者版本翻译成德语。翻译文本在形式和内容上均得到了多数人的认可。德语患者版本的认可度和传播情况应在不久的将来进行评估。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验