Desvaux Mickaël, Hébraud Michel, Talon Régine, Henderson Ian R
INRA (Institut National de la Recherche Agronomique), UR454 Microbiologie, Centre de Recherche Clermont-Ferrand, F-63122 Saint-Genès Champanelle, France.
Trends Microbiol. 2009 Apr;17(4):139-45. doi: 10.1016/j.tim.2009.01.004. Epub 2009 Mar 18.
Extracellular proteins are a subject of intense interest because of their essential roles in bacterial lifestyles. However, several terms related to secretion are used confusingly in the literature, and this is a topical issue in genomics and proteomics. Defining a secreted protein as actively translocated via a secretion system, here, we put into perspective that homologous translocation systems can result in radically different subcellular localizations of a secreted protein. We propose using standardized nomenclature for secretion systems from type I to type VIII for Gram-negative bacteria only, whereas the terms 'Sec' (secretion), 'Tat' (twin-arginine translocation), 'FEA' (flagella export apparatus), 'FPE' (fimbrilin-protein exporter), 'holin' (hole forming) and 'Wss' (WXG100 secretion system) should be applied to translocation systems across the cytoplasmic membrane of both Gram-positive and Gram-negative bacteria. Finally, we discuss why the term 'exoproteome' should be favoured over 'secretome' when describing the subset of proteins present in the extracellular milieu.
细胞外蛋白因其在细菌生存方式中的重要作用而备受关注。然而,文献中与分泌相关的几个术语使用混乱,这在基因组学和蛋白质组学中是一个热门问题。在此,我们将分泌蛋白定义为通过分泌系统主动转运的蛋白,并指出同源转运系统可导致分泌蛋白在亚细胞定位上产生截然不同的结果。我们建议仅对革兰氏阴性菌的I型至VIII型分泌系统使用标准化命名法,而“Sec”(分泌)、“Tat”(双精氨酸转运)、“FEA”(鞭毛输出装置)、“FPE”(菌毛蛋白输出器)、“孔蛋白”(形成孔道)和“Wss”(WXG100分泌系统)等术语应适用于革兰氏阳性菌和革兰氏阴性菌跨细胞质膜的转运系统。最后,我们讨论了在描述细胞外环境中存在的蛋白质子集时,为何应优先使用“外蛋白质组”而非“分泌蛋白质组”这一术语。