Tainmont J
B-ENT. 2009;5(1):55-63.
"Who are you, Nystagmus?" A semantic and historical approach. Initially, the need to name nystagmus was logically satisfied by the use of the metaphor of a galloping horse, "hippus". Later, nictatio, oeil d'hypocrite and souris embodied the presumed connection between blinking and the rhythmic involuntary movements of the eyeball. Blinking was also considered by Boissier as an inseparable companion of the unsteadiness of the eyeballs. Since drowsiness is a good example of a state accompanied by blinking, it makes sense, strange though it may seem, to use the Greek word for drowsiness, "nustagmos", to refer to the instable movement of the eyeballs. From a poetic point of view and in the light of the rapid phase of the phenomenon, nystagmus can be thought of as "a modern Sisyphus, the operator of the eternal return".
“眼球震颤,你究竟为何物?”一种语义学与历史学视角的探讨。起初,用“希普斯”(一匹疾驰的马的隐喻)来命名眼球震颤在逻辑上满足了需求。后来,“nictatio”、“oeil d'hypocrite”(伪善之眼)和“souris”体现了眨眼与眼球有节奏的不自主运动之间的假定联系。布瓦西耶也认为眨眼是眼球不稳定状态不可分割的伴随现象。由于嗜睡是伴有眨眼状态的一个典型例子,所以用希腊语中表示嗜睡的词“nustagmos”来指代眼球的不稳定运动,虽看似奇怪但却有其合理性。从诗意的角度以及考虑到该现象的快速相,眼球震颤可被视为“现代的西西弗斯,永恒轮回的推动者”。