Program for Prevention Research, Arizona State University, Tempe, AZ 85287-6005, USA.
J Fam Psychol. 2009 Oct;23(5):680-9. doi: 10.1037/a0016142.
Increasing diversity among families in the United States often necessitates the translation of common measures into various languages. However, even when great care is taken during translations, empirical evaluations of measurement equivalence are necessary. The current study demonstrates the analytic techniques researchers should use to evaluate the measurement equivalence of translated measures. To this end we investigated the cross-language measurement equivalence of several common parenting measures in a sample of 749 Mexican American families. The item invariance results indicated similarity of factor structures across language groups for each of the parenting measures for both mothers and children. Construct validity tests indicated similar slope relations between each of the 4 parenting measures and the outcomes across the 2 language groups for both mothers and children. Equivalence in intercepts, however, was only achieved for some outcomes. These findings indicate that the use of these measures in both within-group and between-group analyses based on correlation/covariance structure is defensible, but researchers are cautioned against interpretations of mean level differences across these language groups.
在美国,家庭的多样性不断增加,通常需要将常见的指标翻译成多种语言。然而,即使在翻译过程中非常小心,也需要进行实证评估以确保测量的等效性。本研究展示了研究人员应该使用的分析技术来评估翻译后的指标的测量等效性。为此,我们在一个由 749 个墨西哥裔美国家庭组成的样本中,调查了几种常见的育儿措施的跨语言测量等效性。项目不变性结果表明,对于母亲和儿童的每一种育儿措施,语言群体之间的因子结构相似。结构效度检验表明,对于母亲和儿童的两个语言群体,每个 4 个育儿措施与结果之间的斜率关系相似。然而,截距的等效性仅在某些结果中实现。这些发现表明,在基于相关/协方差结构的组内和组间分析中使用这些措施是合理的,但研究人员被警告不要对这些语言群体之间的平均水平差异进行解释。