• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

创建双语测评的双焦点方法。

THE DUAL-FOCUS APPROACH TO CREATING BILINGUAL MEASURES.

作者信息

Erkut Sumru, Alarcón Odette, García Coll Cynthia, Tropp Linda R, García Heidie A Vázquez

机构信息

Wellesley College.

出版信息

J Cross Cult Psychol. 1999 Mar;30(2):206-218. doi: 10.1177/0022022199030002004.

DOI:10.1177/0022022199030002004
PMID:21552397
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC3089010/
Abstract

The dual-focus approach to creating bilingual research protocols requires a bilingual/bicultural research team, including indigenous researchers from the cultures being studied. The presence of indigenous researchers as full and equal members of the research team can guard against an unexamined exportation of ideas and methods developed in one culture to other cultural/linguistic communities. The team develops the research plan and a research protocol that express a given concept with equal clarity, affect, and level of usage simultaneously in two languages. The dual-focus method employs a concept-driven rather than a translation-driven approach to attain conceptual and linguistic equivalence. Examples of the application of this approach to creating new measures in Spanish and English, adapting existing measures, revising instructions to research participants, and correcting official translations are provided.

摘要

创建双语研究方案的双焦点方法需要一个双语/双文化研究团队,包括来自所研究文化的本土研究人员。本土研究人员作为研究团队的正式且平等成员,能够防止未经审视地将在一种文化中形成的观念和方法输出到其他文化/语言群体。该团队制定研究计划和研究方案,用两种语言同时以同等的清晰度、感染力和使用水平来表达特定概念。双焦点方法采用概念驱动而非翻译驱动的方式来实现概念和语言的对等。文中提供了该方法在创建西班牙语和英语新测量工具、改编现有测量工具、修订给研究参与者的说明以及校正官方翻译等方面的应用示例。

相似文献

1
THE DUAL-FOCUS APPROACH TO CREATING BILINGUAL MEASURES.创建双语测评的双焦点方法。
J Cross Cult Psychol. 1999 Mar;30(2):206-218. doi: 10.1177/0022022199030002004.
2
Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation.《实施变革专家建议》(ERIC)汇编的西班牙语译本。
Implement Sci Commun. 2024 Jul 17;5(1):77. doi: 10.1186/s43058-024-00616-6.
3
The significance of exploring conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools: The case of the Patient's Perception of Feeling Known by their Nurses Scale.探索工具跨文化适应过程中概念对等性的意义:以患者对护士了解感量表为例。
J Nurs Scholarsh. 2023 Nov;55(6):1268-1279. doi: 10.1111/jnu.12910. Epub 2023 May 22.
4
Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence.调整调查问卷时面临的挑战:确保跨文化等效性。
Nurse Res. 2018 Jun 7;26(1):28-32. doi: 10.7748/nr.2018.e1581. Epub 2018 Jun 1.
5
Forward and Back is Not Enough: Applying Best Practices for Translation of Pediatric Sleep Questionnaires.仅前后翻译是不够的:应用儿科睡眠问卷翻译的最佳实践
Front Sleep. 2024;2. doi: 10.3389/frsle.2023.1329405. Epub 2024 Jan 16.
6
Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.《自我评估目标达成(SAGA)问卷》英译版的语言学验证。
Health Qual Life Outcomes. 2012 Apr 23;10:40. doi: 10.1186/1477-7525-10-40.
7
Culturally and Linguistically Informed Neuropsychological Evaluation Protocol for Primarily Spanish-Speaking Adults.针对主要讲西班牙语的成年人的文化和语言信息神经心理学评估方案
Arch Clin Neuropsychol. 2023 Apr 26;38(3):408-432. doi: 10.1093/arclin/acad018.
8
The challenges and facilitators to successful translation and adaptation of written self-report psychological measures into sign languages: A systematic review.将书面自评心理测量工具成功翻译成手语的挑战和促进因素:系统评价。
Psychol Assess. 2021 Nov;33(11):1100-1124. doi: 10.1037/pas0001061. Epub 2021 Sep 16.
9
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
10
Effects of language of assessment on the measurement of acculturation: measurement equivalence and cultural frame switching.评估语言对文化适应测量的影响:测量等效性与文化框架转换。
Psychol Assess. 2014 Mar;26(1):100-114. doi: 10.1037/a0034717. Epub 2013 Nov 4.

引用本文的文献

1
Evaluation of the psychometric properties of the Oral Health Behavior Social Support (OHBSS) Scales in English and Spanish for Mexican-origin young adults.评估针对墨西哥裔年轻成年人的英文和西班牙文版口腔健康行为社会支持(OHBSS)量表的心理测量特性。
BMC Oral Health. 2025 Apr 10;25(1):515. doi: 10.1186/s12903-025-05880-z.
2
Development of new bilingual oral health behavior social support (OHBSS) scales in English and Spanish.开发新的英语和西班牙语双语口腔健康行为社会支持(OHBSS)量表。
PLoS One. 2025 Mar 11;20(3):e0317133. doi: 10.1371/journal.pone.0317133. eCollection 2025.
3
Measuring what matters to older persons for active living: part I content development for the OPAL measure across four countries.衡量老年人积极生活的重要因素:OPAL 衡量标准在四个国家的内容开发 第一部分。
Qual Life Res. 2024 Oct;33(10):2649-2659. doi: 10.1007/s11136-024-03714-z. Epub 2024 Jul 5.
4
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of Measurement Instruments: A Practical Guideline for Novice Researchers.测量工具的翻译、跨文化调适与验证:新手研究者实用指南
J Multidiscip Healthc. 2024 May 31;17:2701-2728. doi: 10.2147/JMDH.S419714. eCollection 2024.
5
Evaluating the Methodological Approaches of Cross-Cultural Adaptation of the Bedside Handover Attitudes and Behaviours Questionnaire into Portuguese.评估《床边交接班态度与行为问卷》跨文化改编为葡萄牙语的方法学途径。
J Healthc Leadersh. 2023 Sep 1;15:193-208. doi: 10.2147/JHL.S422122. eCollection 2023.
6
Cognitive Testing of PAIN Report It-Spanish in Monolingual Hispanic Adults.西班牙语版 PAIN Report It 认知测试在单语西班牙语成年人中的测试。
Cancer Nurs. 2023;46(5):364-374. doi: 10.1097/NCC.0000000000001123. Epub 2022 May 20.
7
Assessing attitudes towards insulin pump therapy in adults with type 1 diabetes: Italian validation of the Insulin Pump Attitudes Questionnaire (IT-IPA questionnaire).评估 1 型糖尿病成年患者对胰岛素泵治疗的态度:胰岛素泵态度问卷(IT-IPA 问卷)的意大利用户验证。
Acta Diabetol. 2023 May;60(5):687-695. doi: 10.1007/s00592-023-02046-7. Epub 2023 Feb 20.
8
Insights Into Category Sorting Flexibility in Bilingual Children: Results of a Cognitive Lab Study.双语儿童类别排序灵活性的认知实验室研究结果。
Am J Speech Lang Pathol. 2020 Aug 4;29(3):1152-1161. doi: 10.1044/2019_AJSLP-19-00008.
9
Translation and Validation of the Turkish Version of Multiple Sclerosis Treatment Adherence Questionnaire (MS-TAQ).《多发性硬化症治疗依从性问卷》(MS-TAQ)土耳其语版本的翻译与验证
Noro Psikiyatr Ars. 2018 Nov 28;56(3):191-194. doi: 10.29399/npa.23214. eCollection 2019 Sep.
10
Semantic Category Convergence in Spanish-English Bilingual Children With and Without Developmental Language Disorder.西班牙语-英语双语发展性语言障碍儿童与非发展性语言障碍儿童的语义类别趋同。
J Speech Lang Hear Res. 2019 Jul 15;62(7):2361-2371. doi: 10.1044/2019_JSLHR-L-17-0427. Epub 2019 Jun 28.

本文引用的文献

1
PSYCHOLOGICAL ACCULTURATION: DEVELOPMENT OF A NEW MEASURE FOR PUERTO RICANS ON THE U.S. MAINLAND.心理文化适应:为美国大陆的波多黎各人开发一种新的测量方法。
Educ Psychol Meas. 1999 Apr 1;59(2):351-367. doi: 10.1177/00131649921969794.
2
Impact of stress on the Puerto Rican family: treatment considerations.压力对波多黎各家庭的影响:治疗考量
Am J Orthopsychiatry. 1980 Jul;50(3):535-541. doi: 10.1111/j.1939-0025.1980.tb03311.x.
3
The pictorial scale of perceived competence and social acceptance for young children.幼儿感知能力和社会接纳度的图片量表。
Child Dev. 1984 Dec;55(6):1969-82.