Suppr超能文献

粤语使用者真的是描述主义者吗?重新审视跨文化语义学。

Are Cantonese-speakers really descriptivists? Revisiting cross-cultural semantics.

机构信息

Department of Philosophy, Vassar College, Poughkeepsie, NY 12604, United States.

出版信息

Cognition. 2010 May;115(2):320-9. doi: 10.1016/j.cognition.2009.12.018. Epub 2010 Jan 29.

Abstract

In an article in Cognition [Machery, E., Mallon, R., Nichols, S., & Stich, S. (2004). Semantics cross-cultural style. Cognition, 92, B1-B12] present data which purports to show that East Asian Cantonese-speakers tend to have descriptivist intuitions about the referents of proper names, while Western English-speakers tend to have causal-historical intuitions about proper names. Machery et al. take this finding to support the view that some intuitions, the universality of which they claim is central to philosophical theories, vary according to cultural background. Machery et al. conclude from their findings that the philosophical methodology of consulting intuitions about hypothetical cases is flawed vis a vis the goal of determining truths about some philosophical domains like philosophical semantics. In the following study, three new vignettes in English were given to Western native English-speakers, and Cantonese translations were given to native Cantonese-speaking immigrants from a Cantonese community in Southern California. For all three vignettes, questions were given to elicit intuitions about the referent of a proper name and the truth-value of an uttered sentence containing a proper name. The results from this study reveal that East Asian Cantonese-speakers do not differ from Western English-speakers in ways that support Machery et al.'s conclusions. This new data concerning the intuitions of Cantonese-speakers raises questions about whether cross-cultural variation in answers to questions on certain vignettes reveal genuine differences in intuitions, or whether such differences stem from non-intuitional differences, such as differences in linguistic competence.

摘要

在《认知》杂志的一篇文章中[Machery,E.,Mallon,R.,Nichols,S.,& Stich,S.(2004)。语义跨文化风格。认知,92,B1-B12],提出了一些数据,这些数据声称表明,东亚粤语使用者倾向于对专有名词的指称具有描述性的直觉,而西方英语使用者则倾向于对专有名词具有因果历史直觉。Machery 等人认为这一发现支持了这样一种观点,即一些直觉,他们声称这些直觉的普遍性是哲学理论的核心,因文化背景而异。Machery 等人从他们的发现中得出结论,即咨询关于假设情况的直觉的哲学方法在确定某些哲学领域(如哲学语义学)的真理方面存在缺陷。在接下来的研究中,三位西方英语母语者阅读了三个新的英文小插曲,而来自南加州粤语社区的粤语母语移民则阅读了粤语翻译。对于所有三个小插曲,都提出了问题,以引出对专有名词的指称和包含专有名词的句子的真值的直觉。这项研究的结果表明,东亚粤语使用者与西方英语使用者没有不同之处,无法支持 Machery 等人的结论。关于粤语使用者的直觉的新数据提出了这样的问题,即某些小插曲的答案的跨文化差异是否揭示了直觉的真正差异,或者这种差异是否源于非直觉差异,例如语言能力的差异。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验