Quinodoz Jean-Michel
Int J Psychoanal. 2010 Aug;91(4):695-716. doi: 10.1111/j.1745-8315.2008.00117.x.
Translations of Freud 's writings have had a lasting influence on psychoanalytic thinking in France. They have, all the same, given rise to some conceptual distortions as regards the ego and the id, the ideal ego and the ego ideal, and splitting. Lacan's 'return to Freud ' certainly reawakened interest in Freud 's writings; however, by focusing mainly on Freud 's early work, Lacan's personal reading played down the importance of the texts Freud wrote after his metapsychological papers of 1915. The fact that there is no French edition of Freud 's complete works makes it difficult for French psychoanalysts to put them in a proper context with respect to his developments as a whole. The Oeuvres Complètes [Complete Works] edition may well turn out to be the equivalent of the Standard Edition, but it is as yet far from complete - and, since the vocabulary employed is far removed from everyday language, those volumes already in print tend to make the general public less likely to read Freud. In this paper, the author evokes certain questions that go beyond the French example, such as the impact that translations have within other psychoanalytic contexts. Now that English has become more or less the lingua franca for communication between psychoanalysts, we have to face up to new challenges if we are to avoid a twofold risk: that of mere standardization, as well as that of a 'Babelization' of psychoanalysis.
弗洛伊德著作的译本对法国的精神分析思想产生了持久影响。尽管如此,这些译本在自我与本我、理想自我与自我理想以及分裂等概念上造成了一些扭曲。拉康的“回归弗洛伊德”无疑重新唤起了人们对弗洛伊德著作的兴趣;然而,拉康个人的解读主要聚焦于弗洛伊德的早期作品,淡化了弗洛伊德在1915年元心理学论文之后所写文本的重要性。由于没有法文版的弗洛伊德全集,法国精神分析学家很难将其作品置于弗洛伊德思想发展的整体恰当语境中。《全集》版或许最终会成为等同于标准版的版本,但目前还远未完成——而且,由于所用词汇远离日常语言,已出版的卷册往往使普通大众更不太可能去阅读弗洛伊德的作品。在本文中,作者引出了某些超越法国案例的问题,比如译本在其他精神分析语境中的影响。既然英语或多或少已成为精神分析学家之间交流的通用语言,那么如果我们要避免双重风险:仅仅标准化的风险以及精神分析“巴别塔化”的风险,就必须面对新的挑战。