Rolnik Eran J
Training and Supervising Analyst of the Israel Psychoanalytic Society, a faculty member of the Max Eitingon Institute for Psychoanalysis, and an Adjunct Associate Professor at Tel-Aviv University.
Psychoanal Q. 2015 Apr;84(2):307-30. doi: 10.1002/psaq.12001.
The author offers some thoughts on reading and teaching Freud, on translating Freud, on translation in general, and on a possible kinship between translation and the psychoanalytic process. His reading of Freud's works, and the years he spent translating them into Hebrew and editing Hebrew editions of his writings, have made a deep and salient impression on his personal psychoanalytic palimpsest. The author began this labor prior to his psychoanalytic training and has no doubt that, to this day, the experience greatly shapes not only his attitude toward Freud himself, but also the nature of how he listens to patients and the way he thinks and writes about psychoanalysis.
作者就阅读和讲授弗洛伊德、翻译弗洛伊德著作、一般意义上的翻译以及翻译与精神分析过程之间可能存在的亲缘关系提出了一些看法。他对弗洛伊德著作的研读,以及他花费数年将其著作翻译成希伯来语并编辑其著作的希伯来语版本的经历,在他个人的精神分析“羊皮纸文稿”上留下了深刻而显著的印记。作者在接受精神分析训练之前就开始了这项工作,并且毫无疑问,直到今天,这段经历不仅极大地塑造了他对弗洛伊德本人的态度,还影响了他倾听患者的方式以及他思考和撰写精神分析的方式。