Allvin Helen, Carlsson Elin, Dalianis Hercules, Danielsson-Ojala Riitta, Daudaravičius Vidas, Hassel Martin, Kokkinakis Dimitrios, Lundgrén-Laine Heljä, Nilsson Gunnar H, Nytrø Oystein, Salanterä Sanna, Skeppstedt Maria, Suominen Hanna, Velupillai Sumithra
NICTA, Canberra Research Laboratory and Australian National University, College of Engineering and Computer Science, Locked Bag 8001, ACT-2601, Canberra, Australia.
J Biomed Semantics. 2011;2 Suppl 3(Suppl 3):S1. doi: 10.1186/2041-1480-2-S3-S1. Epub 2011 Jul 14.
Free text is helpful for entering information into electronic health records, but reusing it is a challenge. The need for language technology for processing Finnish and Swedish healthcare text is therefore evident; however, Finnish and Swedish are linguistically very dissimilar. In this paper we present a comparison of characteristics in Finnish and Swedish free-text nursing narratives from intensive care. This creates a framework for characterising and comparing clinical text and lays the groundwork for developing clinical language technologies.
Our material included daily nursing narratives from one intensive care unit in Finland and one in Sweden. Inclusion criteria for patients were an inpatient period of least five days and an age of at least 16 years. We performed a comparative analysis as part of a collaborative effort between Finnish- and Swedish-speaking healthcare and language technology professionals that included both qualitative and quantitative aspects. The qualitative analysis addressed the content and structure of three average-sized health records from each country. In the quantitative analysis 514 Finnish and 379 Swedish health records were studied using various language technology tools.
Although the two languages are not closely related, nursing narratives in Finland and Sweden had many properties in common. Both made use of specialised jargon and their content was very similar. However, many of these characteristics were challenging regarding development of language technology to support producing and using clinical documentation.
The way Finnish and Swedish intensive care nursing was documented, was not country or language dependent, but shared a common context, principles and structural features and even similar vocabulary elements. Technology solutions are therefore likely to be applicable to a wider range of natural languages, but they need linguistic tailoring.
The Finnish and Swedish data can be found at: http://www.dsv.su.se/hexanord/data/.
自由文本有助于将信息录入电子健康记录,但重复使用却颇具挑战。因此,处理芬兰语和瑞典语医疗文本的语言技术需求显而易见;然而,芬兰语和瑞典语在语言上差异极大。在本文中,我们对芬兰语和瑞典语重症监护自由文本护理记录的特征进行了比较。这为临床文本的特征描述和比较创建了一个框架,并为开发临床语言技术奠定了基础。
我们的材料包括来自芬兰一个重症监护病房和瑞典一个重症监护病房的每日护理记录。患者的纳入标准为住院时间至少五天且年龄至少16岁。我们进行了一项比较分析,这是芬兰语和瑞典语医疗及语言技术专业人员合作的一部分,包括定性和定量两个方面。定性分析涉及每个国家三份中等篇幅健康记录的内容和结构。在定量分析中,使用各种语言技术工具对514份芬兰语和379份瑞典语健康记录进行了研究。
尽管这两种语言并无密切关联,但芬兰和瑞典的护理记录有许多共同特性。两者都使用了专业术语,且内容非常相似。然而,就支持临床文档生成和使用的语言技术开发而言,其中许多特征颇具挑战性。
芬兰语和瑞典语重症监护护理记录的方式并非取决于国家或语言,而是共享一个共同的背景、原则和结构特征,甚至词汇元素也相似。因此,技术解决方案可能适用于更广泛的自然语言,但需要进行语言定制。
芬兰语和瑞典语数据可在以下网址找到:http://www.dsv.su.se/hexanord/data/ 。