Kawashima Keiko
Nagoya Institute of Technology, Japan.
Hist Sci (Tokyo). 2011;21(2):123-37.
In the 18th century, many outstanding translations of scientific texts were done by women. These women were important mediators of science. However, I would like to raise the issue that the 'selection,' which is the process by which intellectual women chose to conduct translation works, and those 'selections' made by male translators, would not be made at the same level. For example, Émilie du Châtelet (1706-1749), the only French translator of Newton's "Principia," admitted her role as participating in important work, but, still, she was not perfectly satisfied with the position. For du Châtelet, the role as a translator was only an option under the current conditions that a female was denied the right to be a creator by society. In the case of Marie-Anne Lavoisier (1743-1794), like du Châtelet, we find an acute feeling in her mind that translation was not the work of creators. Because of her respect toward creative geniuses and her knowledge about the practical situation and concrete results of scientific studies, the translation works done by Marie-Anne Lavoisier were excellent. At the same time, the source of this excellence appears paradoxical at a glance: this excellence of translation was related closely with her low self-estimation in the field of science. Hence, we should not forget the gender problem that is behind such translations of scientific works done by women in that era. Such a possibility was a ray of light that was grasped by females, the sign of a gender that was eliminated from the center of scientific study due to social systems and norms and one of the few valuable opportunities to let people know of her own existence in the field of science.
在18世纪,许多科学文本的杰出翻译是由女性完成的。这些女性是科学的重要传播者。然而,我想提出这样一个问题,即“选择”,也就是知识女性选择从事翻译工作的过程,与男性翻译者所做的那些“选择”,其水平是不一样的。例如,艾美莉·杜·沙特莱(1706 - 1749),牛顿《自然哲学的数学原理》唯一的法语译者,承认自己参与了重要工作,但她对这个角色仍不完全满意。对杜·沙特莱来说,翻译的角色只是在当时女性被社会剥夺了成为创作者权利的情况下的一种选择。以玛丽 - 安妮·拉瓦锡(1743 - 1794)为例,和杜·沙特莱一样,我们能在她心中敏锐地感觉到翻译并非创作者的工作。由于她对创造性天才的尊重以及对科学研究实际情况和具体成果的了解,玛丽 - 安妮·拉瓦锡所做的翻译工作非常出色。同时,这种卓越的来源乍一看似乎自相矛盾:这种翻译的卓越与她在科学领域的自我贬低密切相关。因此,我们不应忘记那个时代女性翻译科学著作背后的性别问题。这样一种可能性是女性抓住的一线曙光,是因社会制度和规范而从科学研究中心被排除的性别的标志,也是让人们在科学领域知晓她自身存在的少数宝贵机会之一。