Reichenberger Andrea
Paderborn University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Social and Human Sciences, Center for the History of Women Philosophers and Scientists, Germany.
Stud Hist Philos Sci. 2018 Jun;69:1-11. doi: 10.1016/j.shpsa.2018.01.006. Epub 2018 Mar 22.
Émilie Du Châtelet is well known for her French translation of Newton's Philosophiae Naturalis Principia Mathematica. It is the first and only French translation of Newton's magnum opus. The complete work appeared in 1759 under the title Principes mathématiques de la philosophie naturelle, par feue Madame la Marquise Du Chastellet. Before translating Newton's Principia, Du Châtelet worked on her Institutions de physique. In this book she defended the Leibnizian concept of living forces - vis viva. This paper argues that both of these works were part of a critical transformation and consolidation of post-Newtonian mechanics in the early 18th century, beyond Newton and Leibniz. This will be shown by comparing Du Châtelet's translation of Newton's axioms with her own formulations of the laws of motion in light of Thomas Le Seur's and François Jacquier's Geneva edition which holds a special place among the several editions of the Principia that appeared in the early 18th century.
艾米莉·杜·夏特莱因其对牛顿的《自然哲学的数学原理》的法语翻译而闻名。这是牛顿这部巨著的首个也是唯一的法语译本。完整的作品于1759年以《已故夏特莱侯爵夫人著自然哲学的数学原理》为题出版。在翻译牛顿的《原理》之前,杜·夏特莱致力于她的《物理学基础》。在这本书中,她捍卫了莱布尼茨的活力概念——活力。本文认为,这两部作品都是18世纪早期牛顿后力学批判性转变与巩固的一部分,超越了牛顿和莱布尼茨。通过将杜·夏特莱对牛顿公理的翻译与她自己对运动定律的表述进行比较,这一点将根据托马斯·勒叙厄尔和弗朗索瓦·雅基耶的日内瓦版来展现,该版本在18世纪早期出现的多个《原理》版本中占有特殊地位。