Corporate Translations, Inc., East Hartford, Connecticut 06108, USA.
Neurourol Urodyn. 2013 Jan;32(1):75-81. doi: 10.1002/nau.22265. Epub 2012 Jun 5.
To linguistically validate the translation of the Lower Urinary Tract Symptoms (LUTS) Tool from English to 10 European languages and assess whether the translations adequately reflected the concepts in the original version and if urological terms and the individual items were readily understood.
Residents of the target countries who spoke the native language and had LUTS were asked to evaluate a harmonized translation of the LUTS Tool, which was developed in 10 languages: Danish (Denmark), Dutch (Belgium, Netherlands), Finnish (Finland), French (Belgium, France, Luxembourg, and Switzerland), German (Germany, Switzerland), Greek (Greece), Icelandic (Iceland), Italian (Italy), Norwegian (Norway), and Spanish (Spain). After reviewing the language-appropriate version, participants were asked to explain why any words were difficult to understand and to paraphrase each sentence during a standardized cognitive debriefing interview. Linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert) conducted a qualitative analysis of the cognitive debriefing findings.
The terminology and concepts in the English-language version of the LUTS Tool were adequately captured in all language translations. The overall item comprehension rate, across languages, was 98.5%. Terms related to storage, voiding, and post-micturition LUTS were comprehensible. Minor difficulties with comprehension were identified in 9 of 10 translations, and those changes were made to improve clarity.
Individuals with LUTS from 10 countries understood the individual items captured in translated versions of the LUTS Tool. The overall comprehension rate was high. Most changes were made to improve conceptual clarity based on country-specific linguistic and cultural nuances.
对从英语到 10 种欧洲语言的下尿路症状(LUTS)工具的翻译进行语言验证,并评估翻译是否充分反映了原始版本的概念,以及是否理解泌尿科术语和各个项目。
要求目标国家的以母语为母语且有 LUTS 的居民评估 LUTS 工具的协调翻译,该工具已用 10 种语言开发:丹麦语(丹麦),荷兰语(比利时,荷兰),芬兰语(芬兰),法语(比利时,法国,卢森堡和瑞士),德语(德国,瑞士),希腊语(希腊),冰岛语(冰岛),意大利语(意大利),挪威语(挪威)和西班牙语(西班牙)。在审查了适合语言的版本后,参与者被要求解释为什么某些单词难以理解,并在标准化认知访谈中对每个句子进行释义。语言验证团队(原始翻译,回译,项目经理,访谈者和调查研究专家)对认知访谈结果进行了定性分析。
英语版 LUTS 工具的术语和概念在所有语言翻译中均得到充分体现。所有语言的总体项目理解率为 98.5%。与存储,排尿和排尿后 LUTS 相关的术语是可以理解的。在 10 种翻译中的 9 种中,发现理解上存在一些小困难,并且进行了这些更改以提高清晰度。
来自 10 个国家的 LUTS 患者理解了 LUTS 工具翻译版本中捕获的各个项目。总体理解率很高。大多数更改都是基于特定国家/地区的语言和文化细微差别,以提高概念清晰度。