Bezas Georges, Werneck Alexandre Lins
São José do Rio Preto Medical School, São José do Rio Preto, SP, Brasil.
Rev Bras Cir Cardiovasc. 2012 Apr-Jun;27(2):318-26. doi: 10.5935/1678-9741.20120050.
INTRODUCTION: The Greek language, the root of most Latin anatomical terms, is deeply present in the Anatomical Terminology. Many studies seek to analyze etymologically the terms stemming from the Greek words. In most of these studies, the terms appear defined according to the etymological understanding of the respective authors at the time of its creation. Therefore, it is possible that the terms currently used are not consistent with its origin in ancient Greek words. METHODS: We selected cardiologic anatomical terms derived from Greek words, which are included in the International Anatomical Terminology. We performed an etymological analysis using the Greek roots present in the earliest terms. We compared the cardiologic anatomical terms currently used in Greece and Brazil to the Greek roots originating from the ancient Greek language. We used morphological decomposition of Greek roots, prefixes, and suffixes. We also verified their use on the same lexicons and texts from the ancient Greek language. RESULTS: We provided a list comprising 30 cardiologic anatomical terms that have their origins in ancient Greek as well as their component parts in the International Anatomical Terminology. We included the terms in the way they were standardized in Portuguese, English, and Modern Greek as well as the roots of the ancient Greek words that originated them. CONCLUSION: Many works deal with the true origin of words (etymology) but most of them neither returns to the earliest roots nor relate them to their use in texts of ancient Greek language. By comparing the world's greatest studies on the etymology of Greek words, this paper tries to clarify the differences between the true origin of the Greek anatomical terms as well as the origins of the cardiologic anatomical terms more accepted today in Brazil by health professionals.
引言:希腊语是大多数拉丁解剖学术语的根源,在解剖学术语中有着深厚的体现。许多研究试图从词源学角度分析源自希腊语的术语。在大多数此类研究中,这些术语似乎是根据各自作者在其创立之时的词源学理解来定义的。因此,当前使用的术语可能与其古希腊语起源不一致。 方法:我们选择了源自希腊语且包含在《国际解剖学术语》中的心脏解剖学术语。我们使用最早术语中存在的希腊词根进行词源分析。我们将希腊和巴西目前使用的心脏解剖学术语与源自古希腊语的希腊词根进行了比较。我们采用了希腊词根、前缀和后缀的形态分解。我们还在古希腊语的相同词典和文本中验证了它们的用法。 结果:我们提供了一份包含30个心脏解剖学术语的列表,这些术语起源于古希腊语,以及它们在《国际解剖学术语》中的组成部分。我们按照葡萄牙语、英语和现代希腊语的标准化方式列出了这些术语,以及产生它们的古希腊语单词的词根。 结论:许多著作探讨了单词的真正起源(词源学),但其中大多数既没有追溯到最早的词根,也没有将它们与古希腊语文本中的用法联系起来。通过比较世界上关于希腊语词源学的最伟大研究,本文试图阐明希腊解剖学术语的真正起源与巴西卫生专业人员目前更认可的心脏解剖学术语的起源之间的差异。
Rev Bras Cir Cardiovasc. 2012
Isr Med Assoc J. 2015-8
Clin Anat. 2012-3-27
J Pediatr Surg. 2006-7
Srp Arh Celok Lek. 2007
Rev Bras Cir Cardiovasc. 2009
Prostate. 2010-6-15
Anat Sci Educ. 2010-12-1
Elife. 2019-2-20