Chrétien J, Papillon F
Union internationale contre la tuberculose et les maladies respiratoires (UICTMR), Paris.
Rev Prat. 1990 Mar 11;40(8):709-14.
The emergence of the HIV infection has been concomitant with a halt, noticed as early as 1986, in the regression of tuberculosis. The resurgence of tuberculosis, and indeed of all mycobacterioses, is determined by the HIV-induced alteration of cell-mediated immunity, which encourages the development of tuberculous and non-tuberculous bacteria. These bacteria themselves have an immunosuppressant effect on CD4 lymphocytes and macrophages, thus contributing to the progress of the HIV infection. The HIV and tuberculous infections therefore constitute a kind of "diabolical duo", the degree of endemia of one of these two diseases being influenced by the other and reciprocally. The final result is a menace to all countries where tuberculosis is strongly endemic and where the HIV infection is spreading. Only one of these infections, tuberculosis, is within the reach of our therapeutic armentarium. Patients must be investigated for tuberculosis systematically and actively--even though this disease may be hidden by misleading clinical signs and symptoms of AIDS--in order to treat it and separate, at least partially, the diabolical duettists.
早在1986年就已注意到,随着艾滋病病毒感染的出现,结核病的消退也随之停止。结核病以及所有分枝杆菌病的死灰复燃,是由艾滋病病毒引起的细胞介导免疫改变所决定的,这种改变促使结核杆菌和非结核杆菌的生长。这些细菌本身对CD4淋巴细胞和巨噬细胞具有免疫抑制作用,从而促进了艾滋病病毒感染的进展。因此,艾滋病病毒感染和结核病感染构成了一种“恶魔组合”,这两种疾病之一的流行程度会受到另一种疾病的影响,反之亦然。最终结果是,对所有结核病高发且艾滋病病毒感染正在蔓延的国家构成威胁。在我们的治疗手段中,只有其中一种感染,即结核病,是可以治疗的。必须系统且积极地对患者进行结核病检查——尽管这种疾病可能被艾滋病具有误导性的临床体征和症状所掩盖——以便进行治疗,并至少部分地将这对“恶魔搭档”分开。