Suppr超能文献

植物人状态是一个贬义词。

Vegetative state is a pejorative term.

机构信息

Department of Clinical Neurophysiology, Institute of Neurology and Neurosurgery, Havana, Cuba.

出版信息

NeuroRehabilitation. 2012;31(4):345-7. doi: 10.3233/NRE-2012-00802.

Abstract

The term persistent vegetative state (PVS) refers to the only circumstance in which an apparent dissociation of both components of consciousness is found, characterized by preservation of wakefulness with an apparent loss of awareness. Several authors have recently demonstrated by functional neuroimaging studies that a small subset of unresponsive "vegetative" patients may show unambiguous signs of consciousness and command following that is inaccessible to clinical examination at the bedside. The term "estado vegetativo" used in Spanish to describe the PVS syndrome by physicians came from the English-Spanish translation. The Spanish term "vegetativo" is related to unconscious vital functions, and "vegetal" is relative to plants. According to our experience, when a physician informs to patients' relatives that his/her family member's diagnosis is a "estado vegetativo", they understand the he/she is no more a human being, that there is no hope of recovery. The European Task Force on Disorders of Consciousness has recently proposed a new term, unresponsive wakefulness syndrome (UWS), to assist society in avoiding the depreciatory term vegetative state. Our group has embraced the use of the new term UWS and might suggest that we change our concept and use of the term MCS to minimally responsive wakefulness state (MRWS), or minimally aware wakefulness state (MAWS). Medical terms must be current and avoid any pejorative description of patients, which will promote our abilities to serve humankind and challenge neuroscientists to offer society new and realistic hopes for neurorehabilitation.

摘要

持续性植物状态(PVS)一词仅指意识的两个组成部分明显分离的情况,其特征是觉醒状态保持,但明显丧失意识。最近,一些作者通过功能神经影像学研究表明,一小部分无反应的“植物人”患者可能表现出明确的意识迹象,并能够听从命令,但这些迹象无法通过床边临床检查发现。医生用西班牙语中的“estado vegetativo”来描述 PVS 综合征,这个术语来源于英文-西班牙语的翻译。西班牙语中的“vegetativo”与无意识的生命功能有关,而“vegetal”与植物有关。根据我们的经验,当医生告诉患者家属他们的诊断是“植物人状态”时,他们会理解到患者不再是一个人,没有康复的希望。最近,欧洲意识障碍工作组提出了一个新术语,即无反应性觉醒综合征(UWS),以帮助社会避免使用贬低性的植物人状态术语。我们的小组已经接受了使用新术语 UWS,并建议我们改变对 MCS 的概念和用法,改为最小反应性觉醒状态(MRWS)或最小意识性觉醒状态(MAWS)。医学术语必须与时俱进,避免对患者进行任何贬低性描述,这将有助于我们为人类服务,并促使神经科学家为神经康复提供新的、现实的希望。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验