• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨语言的具体词和抽象词翻译对等词的启动效应。

The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words.

作者信息

Chen Baoguo, Liang Lijuan, Cui Peng, Dunlap Susan

机构信息

School of Psychology, Beijing Normal University, Beijing 100875, China.

School of Psychology, Beijing Normal University, Beijing 100875, China.

出版信息

Acta Psychol (Amst). 2014 Nov;153:147-52. doi: 10.1016/j.actpsy.2014.10.004. Epub 2014 Nov 6.

DOI:10.1016/j.actpsy.2014.10.004
PMID:25463555
Abstract

The present study used a masked priming paradigm and two language tasks (lexical decision, semantic categorical judgment) to investigate whether concrete and abstract words share the same degree of conceptual representation across languages for bilinguals. The results showed that the priming effect of translation equivalents did not differ for concrete and abstract words in the lexical decision task, in both prime-target directions (in Experiment 1). The same results were also found in the semantic categorical judgment task in either prime-target direction (in Experiment 2). Our results do not provide support for the representation difference hypothesis of concrete and abstract words of Distributed Representation Model (De Groot, 1992a, 1992b; Van Hell & De Groot, 1998), which assumes that concrete words share more semantic components in the conceptual representations across languages, compared with abstract words. Rather, our findings suggest that both concrete and abstract words have the same degree of overlap in conceptual representations across a bilingual's two languages.

摘要

本研究采用了掩蔽启动范式和两项语言任务(词汇判断、语义范畴判断),以探究对于双语者而言,具体词和抽象词在跨语言概念表征上是否具有相同程度。结果表明,在词汇判断任务中,无论是启动项在前目标项在后还是目标项在前启动项在后的方向上(实验1),具体词和抽象词的翻译对等词的启动效应并无差异。在语义范畴判断任务中,无论启动项与目标项的方向如何(实验2),也得到了相同的结果。我们的结果并不支持分布式表征模型(De Groot,1992a,1992b;Van Hell & De Groot,1998)中关于具体词和抽象词表征差异的假设,该假设认为,与抽象词相比,具体词在跨语言概念表征中共享更多语义成分。相反,我们的研究结果表明,具体词和抽象词在双语者的两种语言的概念表征中具有相同程度的重叠。

相似文献

1
The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words.跨语言的具体词和抽象词翻译对等词的启动效应。
Acta Psychol (Amst). 2014 Nov;153:147-52. doi: 10.1016/j.actpsy.2014.10.004. Epub 2014 Nov 6.
2
Repetition priming within and between languages in semantic classification of concrete and abstract words.语言内和语言间重复启动对具体词和抽象词语义分类的影响
Memory. 2011 Aug;19(6):653-63. doi: 10.1080/09658211.2011.595724.
3
Between-language repetition priming in antonym generation: evidence that translation-equivalent adjectives have shared conceptual representations across languages.反义词生成中的跨语言重复启动:翻译对等形容词在不同语言间具有共享概念表征的证据。
Memory. 2017 Mar;25(3):344-349. doi: 10.1080/09658211.2016.1173704. Epub 2016 Apr 18.
4
Are there qualitative differences in the representation of abstract and concrete words? Within-language and cross-language evidence from the semantic priming paradigm.抽象词和具体词的表征是否存在质的差异?来自语义启动范式的语言内和跨语言证据。
Q J Exp Psychol (Hove). 2015;68(12):2402-18. doi: 10.1080/17470218.2015.1016980. Epub 2015 Mar 13.
5
Masked Translation Priming Effects in Visual Word Recognition by Trilinguals.三语者在视觉单词识别中的掩蔽翻译启动效应
J Psycholinguist Res. 2016 Dec;45(6):1369-1388. doi: 10.1007/s10936-015-9409-8.
6
Masked translation priming asymmetry in Chinese-English bilinguals: making sense of the Sense Model.汉英双语者中的隐蔽翻译启动不对称性:理解意义模型
Q J Exp Psychol (Hove). 2015;68(2):294-325. doi: 10.1080/17470218.2014.944195. Epub 2014 Sep 10.
7
Repetition priming within and between languages in verb generation: evidence for shared verb concepts.在动词生成中,语言内和语言间的重复启动:动词概念共享的证据。
Memory. 2012;20(4):358-73. doi: 10.1080/09658211.2012.667109. Epub 2012 Apr 18.
8
Semantic priming with abstract and concrete words: differential asymmetry may be postlexical.使用抽象词和具体词的语义启动:差异不对称可能发生在词汇后阶段。
Brain Lang. 1987 May;31(1):43-60. doi: 10.1016/0093-934x(87)90060-5.
9
Multiple Translations in Bilingual Memory: Processing Differences Across Concrete, Abstract, and Emotion Words.双语记忆中的多重翻译:具体词、抽象词和情感词的加工差异
J Psycholinguist Res. 2016 Oct;45(5):1219-45. doi: 10.1007/s10936-015-9400-4.
10
L and L Spoken Word Processing: Evidence from Divided Attention Paradigm.语言与言语处理:来自注意力分散范式的证据。
J Psycholinguist Res. 2016 Oct;45(5):1247-64. doi: 10.1007/s10936-015-9406-y.

引用本文的文献

1
Masked Translation Priming Effects for Chinese-English-Japanese Triple Cognates in Lexical Decision Tasks.掩蔽翻译启动效应对词汇判断任务中汉英日三语同形词的影响。
J Psycholinguist Res. 2024 Jun 6;53(4):51. doi: 10.1007/s10936-024-10085-6.
2
The depth of semantic processing modulates cross-language pattern similarity in Chinese-English bilinguals.语义加工的深度调节了汉英双语者的跨语言模式相似性。
Hum Brain Mapp. 2023 Apr 1;44(5):2085-2098. doi: 10.1002/hbm.26195. Epub 2022 Dec 29.
3
Masked Translation Priming With Concreteness of Cross-Script Cognates in Visual Word Recognition by Chinese Learners of English: An ERP Study.
英语学习者视觉单词识别中跨脚本同源词具体性的掩蔽翻译启动:一项ERP研究
Front Psychol. 2022 Jan 7;12:796700. doi: 10.3389/fpsyg.2021.796700. eCollection 2021.
4
Lexico-semantic Activation of Translation Equivalents During the Attentional Blink.注意瞬脱期间翻译对等词的词汇-语义激活
J Psycholinguist Res. 2023 Feb;52(1):101-113. doi: 10.1007/s10936-021-09820-0. Epub 2021 Nov 9.
5
Conceptual Representation Changes in Indonesian-English Bilinguals.印尼语-英语双语者的概念表征变化
J Psycholinguist Res. 2016 Oct;45(5):1201-17. doi: 10.1007/s10936-015-9399-6.