Suppr超能文献

跨语言的具体词和抽象词翻译对等词的启动效应。

The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words.

作者信息

Chen Baoguo, Liang Lijuan, Cui Peng, Dunlap Susan

机构信息

School of Psychology, Beijing Normal University, Beijing 100875, China.

School of Psychology, Beijing Normal University, Beijing 100875, China.

出版信息

Acta Psychol (Amst). 2014 Nov;153:147-52. doi: 10.1016/j.actpsy.2014.10.004. Epub 2014 Nov 6.

Abstract

The present study used a masked priming paradigm and two language tasks (lexical decision, semantic categorical judgment) to investigate whether concrete and abstract words share the same degree of conceptual representation across languages for bilinguals. The results showed that the priming effect of translation equivalents did not differ for concrete and abstract words in the lexical decision task, in both prime-target directions (in Experiment 1). The same results were also found in the semantic categorical judgment task in either prime-target direction (in Experiment 2). Our results do not provide support for the representation difference hypothesis of concrete and abstract words of Distributed Representation Model (De Groot, 1992a, 1992b; Van Hell & De Groot, 1998), which assumes that concrete words share more semantic components in the conceptual representations across languages, compared with abstract words. Rather, our findings suggest that both concrete and abstract words have the same degree of overlap in conceptual representations across a bilingual's two languages.

摘要

本研究采用了掩蔽启动范式和两项语言任务(词汇判断、语义范畴判断),以探究对于双语者而言,具体词和抽象词在跨语言概念表征上是否具有相同程度。结果表明,在词汇判断任务中,无论是启动项在前目标项在后还是目标项在前启动项在后的方向上(实验1),具体词和抽象词的翻译对等词的启动效应并无差异。在语义范畴判断任务中,无论启动项与目标项的方向如何(实验2),也得到了相同的结果。我们的结果并不支持分布式表征模型(De Groot,1992a,1992b;Van Hell & De Groot,1998)中关于具体词和抽象词表征差异的假设,该假设认为,与抽象词相比,具体词在跨语言概念表征中共享更多语义成分。相反,我们的研究结果表明,具体词和抽象词在双语者的两种语言的概念表征中具有相同程度的重叠。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验