Cao Hong-Wen, Zhang Er-Hu, Xiang Xiaoting, Li Defeng, Lei Victoria Lai Cheng
Research Center for Language, Cognition and Language Application, Chongqing University, Chongqing, P. R. China.
Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition, University of Macau, Taipa, Macau SAR, P. R. China.
J Psycholinguist Res. 2023 Feb;52(1):101-113. doi: 10.1007/s10936-021-09820-0. Epub 2021 Nov 9.
The attentional blink (AB) refers to the impaired identification of the second target (T2) when presented within approximately 500ms after the first target (T1). Although the AB is eliminated when two targets can be integrated into a single compound word, it remains unclear whether the lexico-semantic organization of translation equivalents modulates the magnitude of the AB. In the present study, we examined consecutive targets' processing in a rapid serial visual presentation (RSVP) paradigm using Chinese-English translation equivalents and non-translation equivalents. The results demonstrated that an overall presence of the AB effect was observed when T1 and T2 were non-translation equivalents. However, the AB effect disappeared completely when the two target words were translation equivalents. Taken together, these findings suggest that Chinese-English bilinguals are translating intentionally between Mandarin and English, which facilitates lexical access to word meaning from the two languages at the initial stages of visual word processing. Furthermore, such lexico-semantic activation of translation equivalents attributes to the elimination of the AB.
注意瞬脱(AB)是指当第二个目标(T2)在第一个目标(T1)之后约500毫秒内呈现时,对其识别能力受损的现象。虽然当两个目标可以整合为一个复合词时AB会消失,但翻译对等词的词汇语义组织是否会调节AB的程度仍不清楚。在本研究中,我们使用汉英翻译对等词和非翻译对等词,在快速序列视觉呈现(RSVP)范式中研究了连续目标的加工过程。结果表明,当T1和T2为非翻译对等词时,总体上观察到了AB效应。然而,当两个目标词为翻译对等词时,AB效应完全消失。综上所述,这些发现表明,汉英双语者在汉语和英语之间进行有意翻译,这有助于在视觉单词加工的初始阶段从两种语言中获取单词的意义。此外,这种翻译对等词的词汇语义激活导致了AB的消除。