Pander Maat Henk, Lentz Leo, Raynor David K
Utrecht Institute of Linguistics OTS, Utrecht University, Utrecht, the Netherlands.
Faculty of Medicine and Health, University of Leeds, Leeds, United Kingdom.
PLoS One. 2015 Oct 7;10(10):e0139250. doi: 10.1371/journal.pone.0139250. eCollection 2015.
The structure of patient information leaflets (PILs) supplied with medicines in the European Union is largely determined by a regulatory template, requiring a fixed sequence of pre-formulated headings and sub-headings. The template has been criticized on various occasions, but it has never been tested with users. This paper proposes an alternative template, informed by templates used in the USA and Australia, and by previous user testing.The main research question is whether the revision better enables users to find relevant information. Besides, the paper proposes a methodology for testing templates. Testing document templates is complex, as they are "empty". For both the current and the alternative template, we produced a document with bogus text and real headings (reflecting the empty template) and a real-life document with readable text (reflecting the "filled" template). The documents were tested both in Dutch and in English, with 64 British and 64 Dutch users. The test used a set of scenario questions that covers the full range of template (sub)topics; users needed to indicate the text locations where they expected each question to be answered. The revised template improved findability of information; this effect was strongest for the "filled" template with readable text. When participants were shown both filled templates, there was a clear preference for the revised template. A closer analysis of the findability data revealed question-specific effects of topic grouping, topic ordering, subtopic granularity and wording of headings. Most of these favoured the revised template, but our revision led to adverse effects as well, for instance in the new heading Check with your doctor. Language-specific effects showed that the wording of the headings is a delicate task. Generally, we conclude that document template designs can be analyzed in terms of the four parameters grouping, ordering, granularity and wording. Furthermore, they need to be tested on their effects on information findability, with template translations requiring separate testing. The methodology used in this study seems an appropriate one for such tests. More specifically, we find that the new patient information leaflet template proposed here provides better information findability.
欧盟随药品提供的患者信息单页(PIL)的结构很大程度上由一个监管模板决定,该模板要求有预先设定好的标题和副标题的固定顺序。这个模板曾多次受到批评,但从未对用户进行过测试。本文提出了一个替代模板,其灵感来自美国和澳大利亚使用的模板以及之前的用户测试。主要研究问题是修订后的模板是否能更好地帮助用户找到相关信息。此外,本文还提出了一种测试模板的方法。测试文档模板很复杂,因为它们是“空的”。对于当前模板和替代模板,我们都制作了一个带有虚假文本和真实标题(反映空模板)的文档以及一个带有可读文本的真实文档(反映“填充好的”模板)。这些文档分别用荷兰语和英语对64名英国用户和64名荷兰用户进行了测试。测试使用了一组涵盖模板所有(子)主题范围的情景问题;用户需要指出他们期望每个问题得到回答的文本位置。修订后的模板提高了信息的可查找性;对于带有可读文本的“填充好的”模板,这种效果最为明显。当向参与者展示两个填充好的模板时,他们明显更青睐修订后的模板。对可查找性数据的进一步分析揭示了主题分组、主题排序、子主题粒度和标题措辞等特定问题的影响。其中大多数都有利于修订后的模板,但我们的修订也产生了不利影响,例如新标题“咨询医生”。特定语言的影响表明,标题的措辞是一项微妙的任务。总体而言,我们得出结论,文档模板设计可以根据分组、排序、粒度和措辞这四个参数进行分析。此外,需要对它们对信息可查找性的影响进行测试,模板翻译需要单独测试。本研究中使用的方法似乎适合此类测试。更具体地说,我们发现这里提出的新患者信息单页模板提供了更好的信息可查找性。