Majid Asifa, van Staden Miriam
Center for Language Studies, Radboud University.
Language & Cognition Department, Max Planck Institute for Psycholinguistics.
Top Cogn Sci. 2015 Oct;7(4):570-94. doi: 10.1111/tops.12159. Epub 2015 Oct 15.
According to widespread opinion, the meaning of body part terms is determined by salient discontinuities in the visual image; such that hands, feet, arms, and legs, are natural parts. If so, one would expect these parts to have distinct names which correspond in meaning across languages. To test this proposal, we compared three unrelated languages-Dutch, Japanese, and Indonesian-and found both naming systems and boundaries of even basic body part terms display variation across languages. Bottom-up cues alone cannot explain natural language semantic systems; there simply is not a one-to-one mapping of the body semantic system to the body structural description. Although body parts are flexibly construed across languages, body parts semantics are, nevertheless, constrained by non-linguistic representations in the body structural description, suggesting these are necessary, although not sufficient, in accounting for aspects of the body lexicon.
根据普遍观点,身体部位术语的含义由视觉图像中明显的间断所决定;比如手、脚、胳膊和腿都是自然部位。如果是这样,人们会期望这些部位在不同语言中有对应的不同名称。为了验证这一观点,我们比较了三种没有亲属关系的语言——荷兰语、日语和印尼语——发现即使是基本身体部位术语的命名系统和界限在不同语言中也存在差异。仅靠自下而上的线索无法解释自然语言语义系统;身体语义系统与身体结构描述之间根本不存在一一对应关系。尽管不同语言中身体部位的理解具有灵活性,但身体部位语义仍然受到身体结构描述中非语言表征的限制,这表明这些表征对于解释身体词汇的某些方面是必要的,尽管并不充分。