Rahman M Masudur, Ghoshal Uday C, Rowshon A H M, Ahmed Faruque, Kibria Md Golam, Hasan Mahmud, Gwee Kok-Ann, Whitehead William E
Dhaka Medical College, Dhaka, Bangladesh.
Department of Gastroenterology, Sanjay Gandhi Postgraduate Institute of Medical Sciences, Lucknow, India.
J Neurogastroenterol Motil. 2016 Apr 30;22(2):240-7. doi: 10.5056/jnm15129.
BACKGROUND/AIMS: Functional gastrointestinal disorders (FGIDs), diagnosed by symptom-based criteria due to lack of biomarkers, need translatedvalidated questionnaires in different languages. As Bengali, the mother tongue of Bangladesh and eastern India, is the seventh most spoken language in the world, we translated and validated the Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q) in this language. METHODS: The EAR3Q was translated in Bengali as per guideline from the Rome Foundation. The translated questionnaire was validated prospectively on Bengali-speaking healthy subjects (HS, n = 30), and patients with functional dyspepsia (FD, n = 35), irritable bowel syndrome (IBS, n = 40) and functional constipation (FC, n = 12) diagnosed by clinicians using the Rome III criteria. The subjects were asked to fill-in the questionnaire again after 2 weeks, to check for its reproducibility. RESULTS: During translation, the original and the backward translated English versions of the questionnaire demonstrated high concordance. Sensitivity of the Bengali questionnaire to diagnose patients with FD, IBS, FC, and HS was 100%, 100%, 75%, and 100%, respectively, considering diagnosis by the clinicians as the gold standard. On test-retest reliability analysis, Kappa values for FD, IBS, FC, and HS were 1.0, 1.0, 0.83, and 1.0, respectively. The Bengali questionnaire detected considerable overlap of FD symptoms among patients with IBS, IBS among patients with FD, and FD among patients with FC, which were not detected by the clinicians. CONCLUSIONS: We successfully translated and validated the EAR3Q in Bengali. We believe that this translated questionnaire will be useful for clinical evaluation and research on FGIDs in the Bengali-speaking population.
背景/目的:由于缺乏生物标志物,功能性胃肠疾病(FGIDs)通过基于症状的标准进行诊断,这就需要不同语言的经过翻译验证的问卷。孟加拉语是孟加拉国和印度东部的母语,是世界上使用人数第七多的语言,我们将强化亚洲罗马III问卷(EAR3Q)翻译成了这种语言并进行了验证。 方法:按照罗马基金会的指南将EAR3Q翻译成孟加拉语。对使用罗马III标准由临床医生诊断的讲孟加拉语的健康受试者(HS,n = 30)、功能性消化不良(FD,n = 35)患者、肠易激综合征(IBS,n = 40)患者和功能性便秘(FC,n = 12)患者进行前瞻性验证。要求受试者在2周后再次填写问卷,以检查其可重复性。 结果:在翻译过程中,问卷的原始英文版本和回译英文版本显示出高度一致性。以临床医生的诊断为金标准,孟加拉语问卷诊断FD、IBS、FC和HS患者的敏感性分别为100%、100%、75%和100%。在重测信度分析中,FD、IBS、FC和HS的Kappa值分别为1.0、1.0、0.83和1.0。孟加拉语问卷检测到IBS患者中FD症状有相当大的重叠,FD患者中IBS症状有相当大的重叠,FC患者中FD症状有相当大的重叠,而临床医生未检测到这些情况。 结论:我们成功地将EAR3Q翻译成孟加拉语并进行了验证。我们相信,这份翻译后的问卷将有助于对讲孟加拉语人群的FGIDs进行临床评估和研究。
J Neurogastroenterol Motil. 2016-4-30
J Neurogastroenterol Motil. 2015-10-1
Gastroenterology. 2016-2-13
BMC Gastroenterol. 2008-9-23
Saudi J Gastroenterol. 2010
J Gastroenterol Hepatol. 2022-3
World J Gastroenterol. 2017-10-7
Open Med (Wars). 2017-5-4
J Neurogastroenterol Motil. 2011-7-13
J Neurogastroenterol Motil. 2011-7-13
J Neurogastroenterol Motil. 2011-1-26
Gastroenterol Clin North Am. 2011-3
Am J Gastroenterol. 2010-4