Suppr超能文献

马来语翻译的罗马 III 诊断肠易激综合征问卷的有效性和可靠性。

Validity and reliability of the Malay-language translation of the Rome III Diagnostic Questionnaire for irritable bowel syndrome.

机构信息

Department of Medicine, Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia.

出版信息

J Gastroenterol Hepatol. 2012 Apr;27(4):746-50. doi: 10.1111/j.1440-1746.2011.06943.x.

Abstract

BACKGROUND AND AIM

The Malay language is widely used within the "Malay Archipelago" particularly in Malaysia, Indonesia, Philippines, Singapore and Brunei with a combined population of 300 million. There are no reliable data on the epidemiology of irritable bowel syndrome (IBS) in the Malay speaking population because the Rome Diagnostic Questionnaire has not been translated and validated for the Malay language. The current study aimed to translate and validate the Rome III IBS Diagnostic Questionnaire, Red Flag and Psychosocial Alarm questionnaires into the Malay language.

METHODS

Forward and backward translations of the source questionnaires were performed according to guidelines from the Rome foundation. The Malay translated questionnaires were assessed for clarity in a group of 10 volunteers. Psychometric properties of the questionnaires were assessed in 31 subjects with IBS based on Rome II symptom criteria and 31 healthy controls prospectively. Test-retest reliability was assessed using intra-class correlation (ICC) over a 14-day interval. The sensitivity and specificity of the IBS diagnostic module for distinguishing IBS patients from controls was tested.

RESULTS

The ICC for the IBS module was 0.996 (95% confidence interval 0.991-0.998) with good discriminant validity (P < 0.001). ICCs for the Red Flags and Psychosocial Alarm questionnaires were 0.962 and 0.994 respectively. The sensitivity, specificity and positive predictive value of the translated Rome III IBS module against Rome II criteria was 80.65%, 100% and 100%, respectively.

CONCLUSION

The translated Malay language Rome III IBS Diagnostic Questionnaire and the questionnaires for Red Flags and Psychosocial Alarm symptoms are valid and reliable.

摘要

背景和目的

马来语在“马来群岛”被广泛使用,尤其是在马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、新加坡和文莱,这些国家的总人口数达 3 亿。由于罗马诊断问卷尚未被翻译成马来语并经过验证,因此马来语人群中肠易激综合征(IBS)的流行病学数据不可靠。本研究旨在将罗马 III IBS 诊断问卷、危险信号和心理社会警报问卷翻译成马来语并进行验证。

方法

根据罗马基金会的指南进行了源问卷的正向和反向翻译。在一组 10 名志愿者中评估了马来语翻译问卷的清晰度。根据罗马 II 症状标准,前瞻性评估了 31 名 IBS 患者和 31 名健康对照者的问卷心理测量特性。使用 14 天间隔的组内相关系数(ICC)评估了测试-重测信度。测试了 IBS 诊断模块区分 IBS 患者和对照组的敏感性和特异性。

结果

IBS 模块的 ICC 为 0.996(95%置信区间为 0.991-0.998),具有良好的判别效度(P<0.001)。危险信号和心理社会警报问卷的 ICC 分别为 0.962 和 0.994。翻译后的罗马 III IBS 模块对罗马 II 标准的敏感性、特异性和阳性预测值分别为 80.65%、100%和 100%。

结论

翻译后的马来语罗马 III IBS 诊断问卷以及危险信号和心理社会警报症状问卷具有有效性和可靠性。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验