Ghoshal Uday C, Gwee Kok-Ann, Chen Minhu, Gong Xiao R, Pratap Nitesh, Hou Xiaohua, Syam Ari F, Abdullah Murdani, Bak Young-Tae, Choi Myung-Gyu, Gonlachanvit Sutep, Chua Andrew S B, Chong Kuck-Meng, Siah Kewin T H, Lu Ching-Liang, Xiong Lishou, Whitehead William E
Department of Gastroenterology, Sanjay Gandhi Postgraduate Institute of Medical Sciences, Lucknow, India.
Department of Medicine, Yong Loo Lin School of Medicine, National University of Singapore, Singapore.
J Neurogastroenterol Motil. 2015 Jan 1;21(1):83-92. doi: 10.5056/jnm14045.
BACKGROUND/AIMS: The development-processes by regional socio-cultural adaptation of an Enhanced Asian Rome III questionnaire (EAR3Q), a cultural adaptation of the Rome III diagnostic questionnaire (R3DQ), and its translation-validation in Asian languages are presented. As English is not the first language for most Asians, translation-validation of EAR3Q is essential. Hence, we aimed to culturally adapt the R3DQ to develop EAR3Q and linguistically validate it to show that the EAR3Q is able to allocate diagnosis according to Rome III criteria.
After EAR3Q was developed by Asian experts by consensus, it was translated into Chinese, Hindi-Telugu, Indonesian, Korean and Thai, following Rome Foundation guidelines; these were then validated on native subjects (healthy [n = 60], and patients with irritable bowel syndrome [n = 59], functional dyspepsia [n = 53] and functional constipation [n = 61]) diagnosed by clinicians using Rome III criteria, negative alarm features and investigations.
Experts noted words for constipation, bloating, fullness and heartburn, posed difficulty. The English back-translated questionnaires demonstrated concordance with the original EAR3Q. Sensitivity and specificity of the questionnaires were high enough to diagnose respective functional gastrointestinal disorders (gold standard: clinical diagnoses) in most except Korean and Indonesian languages. Questionnaires often uncovered overlapping functional gastrointestinal disorders. Test-retest agreement (kappa) values of the translated questionnaires were high (0.700-1.000) except in Korean (0.300-0.500) and Indonesian (0.100-0.400) languages at the initial and 2-week follow-up visit.
Though Chinese, Hindi and Telugu translations were performed well, Korean and Indonesian versions were not. Questionnaires often uncovered overlapping FGIDs, which were quite common.
背景/目的:介绍了增强型亚洲罗马III问卷(EAR3Q)的区域社会文化适应发展过程,它是罗马III诊断问卷(R3DQ)的文化适应性版本及其亚洲语言的翻译验证。由于英语并非大多数亚洲人的第一语言,EAR3Q的翻译验证至关重要。因此,我们旨在对R3DQ进行文化适应以开发EAR3Q,并对其进行语言验证,以表明EAR3Q能够根据罗马III标准进行诊断。
在亚洲专家通过共识制定EAR3Q后,按照罗马基金会的指导方针将其翻译成中文、印地语 - 泰卢固语、印尼语、韩语和泰语;然后在由临床医生根据罗马III标准、阴性报警特征和检查诊断出的本土受试者(健康者[n = 60],肠易激综合征患者[n = 59]、功能性消化不良患者[n = 53]和功能性便秘患者[n = 61])中进行验证。
专家指出,便秘、腹胀、饱腹感和烧心等词汇存在困难。英文回译问卷与原始EAR3Q显示出一致性。除韩语和印尼语外,大多数问卷的敏感性和特异性足以诊断相应的功能性胃肠疾病(金标准:临床诊断)。问卷常常发现重叠的功能性胃肠疾病。除了韩语(0.300 - 0.500)和印尼语(0.100 - 0.400)在初始和2周随访时,翻译问卷的重测一致性(kappa)值较高(0.700 - 1.000)。
虽然中文、印地语和泰卢固语翻译表现良好,但韩语和印尼语版本表现不佳。问卷常常发现重叠的功能性胃肠疾病,这很常见。