Karahroudy Fatemeh Alaee, Shahboulaghi Farahnaz Mohammadi, Hosseini Mohammad Ali, Rassouli Maryam, Biglarian Akbar
J Pediatr Endocrinol Metab. 2016 Jul 1;29(7):761-7. doi: 10.1515/jpem-2015-0403.
The present study was conducted to translate and assess the validation of the measure of self-management of type 1 diabetes for adolescents that developed by Schilling et al [Schilling LS, Knafl KA, Grey M. Changing patterns of self-management in youth with type I diabetes. J Pediatr Nurs 2006;21:412-24].
The first stage of the study involved the translation of the measure of self-management of type 1 diabetes for adolescents into Persian based on the model proposed by Wild et al. in two versions [Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 2005;8:94-104; Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, et al. Multinational trials - recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices task force report. Value Health 2009;12:430-40]. The translated versions were reviewed in consultation sessions with experts and the more appropriate items were selected and the final version was translated back into English in two versions and was then sent to the measure's designer for confirmation. The content validity of the measure was then evaluated by a group of experts and found to be acceptable. The next stage evaluated the measure's construct validity. This measure contains 52 items classified under five subscales. The confirmatory factor analysis was performed to assess the measure's construct validity and was found to be acceptable. For evaluating the reliability of the measure, its internal consistency was assessed through calculating its Cronbach's alpha and intra-class correlation. The measure's consistency was measured through calculating its test-retest reliability.
The assessment of the measure's content validity revealed a content validity index of 0.98. For the construct validity of the measure using the confirmatory factor analysis, the following figures were obtained: NFI=0.97, RMSA=0.001, AGFI=0.81, IFI=0.833, GFI=0.83. In the assessment of the measure's reliability, the intra-class correlation showed an overall Cronbach's alpha of 0.88. The test-retest showed a consistency of 0.73 for the measure.
The validation of the 48-item measure revealed that it can be used in the population of Iranian adolescents with type 1 diabetes (8 items changed their subscales and 4 items were removed).
本研究旨在翻译并评估由席林等人开发的青少年1型糖尿病自我管理测量工具的有效性[席林LS,克纳夫KA,格雷M。1型糖尿病青少年自我管理模式的变化。《儿科护理杂志》2006年;21:412 - 24]。
研究的第一阶段涉及根据怀尔德等人提出的模型,将青少年1型糖尿病自我管理测量工具翻译成波斯语,有两个版本[怀尔德D,格罗夫A,马丁M,埃伦门科S,麦克尔罗伊S等。患者报告结局(PRO)测量工具翻译和文化适应过程的良好实践原则:ISPOR翻译和文化适应特别工作组报告。《价值健康》2005年;8:94 - 104;怀尔德D,埃伦门科S,米尔I,马丁M,胡钦C等。多国试验 - 关于所需翻译、在不同国家使用相同语言的方法以及支持汇总数据的方法的建议:ISPOR患者报告结局翻译和语言验证良好研究实践特别工作组报告。《价值健康》2009年;12:430 - 40]。在与专家的咨询会议上对翻译版本进行了审查,选择了更合适的条目,并将最终版本回译成两个英语版本,然后发送给测量工具的设计者进行确认。然后由一组专家评估该测量工具的内容效度,结果发现是可接受的。下一阶段评估该测量工具的结构效度。该测量工具包含52个条目,分为五个子量表。进行验证性因素分析以评估该测量工具的结构效度,结果发现是可接受的。为了评估该测量工具的信度,通过计算其克朗巴哈系数和组内相关来评估其内部一致性。通过计算其重测信度来测量该测量工具的一致性。
对该测量工具内容效度的评估显示内容效度指数为0.98。对于使用验证性因素分析的该测量工具的结构效度,得到以下数据:NFI = 0.97,RMSA = 0.001,AGFI = 0.81,IFI = 0.833,GFI = 0.83。在对该测量工具信度的评估中,组内相关显示总体克朗巴哈系数为0.88。重测显示该测量工具的一致性为0.73。
对这个48个条目的测量工具的验证表明,它可用于伊朗1型糖尿病青少年群体(8个条目改变了子量表,4个条目被删除)。