Suppr超能文献

针对巴西背景对创伤后应激障碍检查表第5版(PCL - 5)和生活事件检查表第5版(LEC - 5)进行跨文化改编。

Cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) and Life Events Checklist 5 (LEC-5) for the Brazilian context.

作者信息

Lima Eduardo de Paula, Vasconcelos Alina Gomide, Berger William, Kristensen Christian Haag, Nascimento Elizabeth do, Figueira Ivan, Mendlowicz Mauro Vitor

机构信息

Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, MG, Brazil.

Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, RJ, Brazil.

出版信息

Trends Psychiatry Psychother. 2016 Oct-Dec;38(4):207-215. doi: 10.1590/2237-6089-2015-0074.

Abstract

OBJECTIVE

: To describe the process of cross-cultural adaptation of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist 5 (PCL-5) and the Life Events Checklist 5 (LEC-5) for the Brazilian sociolinguistic context.

METHOD

: The adaptation process sought to establish conceptual, semantic, and operational equivalence between the original items of the questionnaire and their translated versions, following standardized protocols. Initially, two researchers translated the original version of the scale into Brazilian Portuguese. Next, a native English speaker performed the back-translation. Quantitative and qualitative criteria were used to evaluate the intelligibility of items. Five specialists compared the original and translated versions and assessed the degree of equivalence between them in terms of semantic, idiomatic, cultural and conceptual aspects. The degree of agreement between the specialists was measured using the content validity coefficient (CVC). Finally, 28 volunteers from the target population were interviewed in order to assess their level of comprehension of the items.

RESULTS

: CVCs for items from both scales were satisfactory for all criteria. The mean comprehension scores were above the cutoff point established. Overall, the results showed that the adapted versions' items had adequate rates of equivalence in terms of concepts and semantics.

CONCLUSIONS

: The translation and adaptation processes were successful for both scales, resulting in versions that are not only equivalent to the originals, but are also intelligible for the population at large.

摘要

目的

描述创伤后应激障碍检查表第5版(PCL - 5)和生活事件检查表第5版(LEC - 5)在巴西社会语言背景下的跨文化适应过程。

方法

适应过程旨在遵循标准化方案,在问卷的原始项目及其翻译版本之间建立概念、语义和操作上的等效性。最初,两名研究人员将量表的原始版本翻译成巴西葡萄牙语。接下来,一位以英语为母语的人进行回译。使用定量和定性标准来评估项目的清晰度。五名专家比较了原始版本和翻译版本,并在语义、习语、文化和概念方面评估了它们之间的等效程度。使用内容效度系数(CVC)来衡量专家之间的一致程度。最后,对来自目标人群的28名志愿者进行访谈,以评估他们对项目的理解程度。

结果

两个量表项目的CVC在所有标准上都令人满意。平均理解分数高于设定的临界值。总体而言,结果表明改编版本的项目在概念和语义方面具有足够的等效率。

结论

两个量表的翻译和改编过程均取得成功,产生的版本不仅与原始版本等效,而且广大人群也能理解。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验