Suppr超能文献

《三位一体截肢与假肢体验量表修订版》巴西葡萄牙语翻译中的语义等效性。

Semantic equivalence in Brazilian Portuguese translation of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised.

作者信息

Pires Greicy Kelly Wosniak, da Silva Franciele Cascaes, Luza Lisiane Piazza, Gutierres Filho Paulo José Barbosa, Deans Sarah, da Silva Rudney

机构信息

Health and Sports Science Center, Santa Catarina State University, Florianópolis, Brazil.

Faculty of Physical Education, University of Brasilia, Brasilia, Brazil.

出版信息

Prosthet Orthot Int. 2020 Apr;44(2):66-72. doi: 10.1177/0309364620906668. Epub 2020 Feb 26.

Abstract

BACKGROUND

The Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised assesses adjustment to amputation and to using a prosthesis and considers psychosocial adjustment, activity restriction, satisfaction with the prosthesis, and other aspects related to health and physical activities, including residual and phantom limb pain.

OBJECTIVES

The aim of this study was to assess the semantic equivalence of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised when translated into Brazilian Portuguese.

STUDY DESIGN

Qualitative study.

METHODS

The process was conducted in five stages: translation of the questionnaire into Brazilian Portuguese; development of a first consensual version in Brazilian Portuguese; appraisal of the translation by an expert committee; back-translation; and semantics assessment of the instrument. For semantic evaluation, the translated and adapted Brazilian Portuguese versions were applied to a convenience sample of 10 individuals.

RESULTS

The translated instrument showed a high degree of comprehension within the target population, as it was observed all questions from Part I and II were score 4 or higher on an Ordinal Scale ranging from 0 to 5.

CONCLUSION

The Brazilian version of Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised has a satisfactory verbal comprehension and is now ready for assessment of its psychometric properties.

CLINICAL RELEVANCE

The process of semantic evaluation of the Brazilian version of the Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scales-Revised makes available to health professionals and researchers who work with people with amputations initial information on cross-cultural adaptation and degree of comprehension of this scale.

摘要

背景

修订后的三位一体截肢与假肢体验量表评估截肢者对截肢及使用假肢的适应情况,涵盖心理社会适应、活动受限、对假肢的满意度以及与健康和身体活动相关的其他方面,包括残肢痛和幻肢痛。

目的

本研究旨在评估修订后的三位一体截肢与假肢体验量表翻译成巴西葡萄牙语后的语义等效性。

研究设计

定性研究。

方法

该过程分五个阶段进行:将问卷翻译成巴西葡萄牙语;制定巴西葡萄牙语的首个共识版本;由专家委员会评估翻译;回译;以及对该工具进行语义评估。为进行语义评估,将翻译并改编后的巴西葡萄牙语版本应用于10名个体的便利样本。

结果

翻译后的工具在目标人群中显示出高度的理解度,因为观察到第一部分和第二部分的所有问题在0至5的有序量表上得分均为4或更高。

结论

修订后的三位一体截肢与假肢体验量表的巴西版本具有令人满意的语言理解度,现在可以对其心理测量特性进行评估。

临床意义

修订后的三位一体截肢与假肢体验量表巴西版本的语义评估过程为与截肢者合作的健康专业人员和研究人员提供了有关该量表跨文化适应性和理解程度的初步信息。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验