Suppr超能文献

医学拉丁语和英语中的术语搭配:一项比较研究。

Terminological collocations in medical latin and english: a comparative study.

作者信息

Bieliaieva Olena M, Lysanets Yuliia V, Znamenska Ivanna V, Rozhenko Inesa V, Nikolaieva Nataliia M

机构信息

Department Of Foreign Languages With Latin Language And Medical Terminology, Ukrainian Medical Stomatological Academy, Poltava, Ukraine.

出版信息

Wiad Lek. 2017;70(1):139-143.

Abstract

INTRODUCTION

The present paper examines the linguistic status of terminological collocations in medical Latin and English, discusses the most productive term-formation models and ways of Latin-English translation.

AIM

The authors aim to provide the comparative analysis of Latin and English terminological collocations and suggest their classification in terms of the idiomaticity level and semantic valency.

MATERIALS AND METHODS

The research is based on the corpus of terminological collocations in Latin and English medical discourse using structural, etymological, typological, comparative methods, as well as the method of semantic analysis and conceptual metaphor theory.

RESULTS

The research has resulted in the delineation of the following groups of terminological collocations in medical Latin and English: (1) terminological collocations with lower degree of idiomaticity - analytical units whose semantics correlates with the amount of free meanings of the components; (2) terminological collocations with semantic cohesion of the components due to metaphorical nature of the terminological element with active / passive valency; (3) clinical idioms - terminological collocations with higher degree of idiomaticity. Within the latter group, we suggest to discern eponymic, toponymic, zoomorphic, botanic and mythonimic subtypes of terminological collocations.

CONCLUSIONS

A promising area of future research is the development of bilingual explanatory dictionaries with Latin and English equivalents of terminological collocations, as well as the information about the semantics of their components.

摘要

引言

本文考察了医学拉丁语和英语中术语搭配的语言地位,讨论了最常用的构词模式以及拉丁语与英语的翻译方法。

目的

作者旨在对拉丁语和英语的术语搭配进行比较分析,并根据习语性程度和语义价对其进行分类。

材料与方法

本研究基于拉丁语和英语医学语篇中的术语搭配语料库,采用结构、词源、类型学、比较等方法,以及语义分析方法和概念隐喻理论。

结果

该研究确定了医学拉丁语和英语中以下几类术语搭配:(1)习语性程度较低的术语搭配——语义与各组成部分自由意义数量相关的分析单位;(2)由于具有主动/被动价的术语元素的隐喻性质而使各组成部分具有语义衔接性的术语搭配;(3)临床习语——习语性程度较高的术语搭配。在后者这一组中,我们建议区分术语搭配的人名、地名、动物名、植物名和神话名亚型。

结论

未来研究的一个有前景的领域是编写双语解释词典,列出术语搭配的拉丁语和英语对应词,以及有关其组成部分语义的信息。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验