Suppr超能文献

发表科学论文应采用的规则。

Rules to be adopted for publishing a scientific paper.

作者信息

Picardi Nicola

出版信息

Ann Ital Chir. 2016;87:1-3.

Abstract

The main question to ask himself when preparing to write an article is "why publish a scientific paper?" First of all to publish an own article qualifies his author - or authors - as "scientist". Because the surgery is a mixture of art and knowledge, which coexist and interreact mutually increasing each other, scientific publications are the world where ideas are shared. Secondly, to an academic career is essential to be Author of scientific publications; but also for those who follow an hospital career or simply exercise the surgical profession in other contexts it represents the opportunity to communicate their experience and give a personal contribution to the knowledge of the art. The commitment of the academic world in particular must also stimulate new generations to pursue not only technical skills but at the same time updating their knowledge, and its members must also take on the role of researchers. The dissemination of ideas in the scientific community is a milestone for progress, because if they are not shared their concrete value is fleeting, and professional surgical activity value is itself transient and ephemeral, while the written documentation very often goes beyond the time, but certainly beyond space, stably transmitting ideas: "scripta manent". To write a "paper" - as a scientific publication is conventionally and internationally named - requires compliance with specific rules, which make it suitable to diffusion and well used by the readers. These appropriate rules are stated in the similar although variable "Guidelines for the Authors" set by the editors of most scientific journals - as also of Annali Italiani di Chirurgia - on the common purpose of making clear, comprehensive and concise the exposure of the study that is the motivation of the publication. The printed papers - as well the more recent on-line publications in digital format - use a very different language from that spoken in conferences and in verbal communications. Exemplary is the form of presentation used in the best "papers" of British tradition, where every effort is aimed at the clarity and brevity, for definite, consequential and well understood conclusions. Beyond any residual national pride, in the scientific world that has been globalized well earlier than other sectors of civil life, it is not a surrendering to a foreign tradition to conform oneself to the British model when writing a paper - and not simply adopting the English language - with the certainty to better achieve the brevity, clarity and concreteness of an exhaustive communication. "Be brief and you'll be good" - this is a suggestion always of great value to overcome the congestion and convulsions of our times. Furthermore in following the rules suggested by the "Guidelines for Authors" in writing a paper gives the Author the adjunctive advantage of a preventive and autonomous checking the validity and interest of the article as for premises, objectivity and reality of conclusions, and therefore vehicle of at least of one clear element of knowledge and progress, although possibly and despite of a "niche" argument. A paper is much more effective as more focused on a well-defined theme and as such more easily understood and its conclusions more easily assimilated. Therefore in the formal preparation of a paper, the critical sense must develop itself and grow, added to the vocation of following and attain the curiosity of knowledge typical of surgery, but following the typical procedure of the medical profession in the approaching march to the diagnosis, and then to the identification of the correct therapeutic indications which must take into account individual patient characteristics. As the very technical skill in performing the therapy chosen and agreed with the patient, completion of the professional duties, must not leave aside a constant exercise of criticism and self-criticism at every stage of the profession, similarly this same critical sense is also necessary in the preparation of a scientific paper to transmit a concrete, valid and original scientific contribution. It is useful to keep in mind that, as any student knows and does perhaps unconsciously, those who read an article do not follow the order in which it is printed, but having considered the catchy title go directly to review the conclusions. If still interested, they go on to the Abstract or to Summary, and only at this point if intrigued they read the Introduction, and then the material and method of study with their results, and finally the discussion, and to the end they read anew the Conclusions. However, in the formal drafting of a paper one has to remember this very likely sequence in reading an article and adapt accordingly: first put into focus the conclusions, which in fact are the reason of the publication. Therefore this must lead us to give up writing an article such as a report or a conference, and to conform attentively to the Anglo-Saxon model of presentation of a paper. A last point concerns the language of the presentation of a paper. Using own native language, in our case Italian, it is easy to the precise in language and is facilitated the communication of concepts, but that restricts the communication to own linguistics environment, whereas all scientific knowledge and the surgical one in particular, in accordance as stated by the motto of the International Society of Surgery "La Science n'a pas de Patrie", needs no linguistic boundaries. We should not feel therefore humiliated and colonized in adopting the English language in publishing our papers, because it has become the language of science globally adopted, indeed we must consider positively this choice for formal and substantial reasons. Formally the use of English forces ourselves to conform to a language traditionally pragmatic, schematic and synthetic typical of the Anglo-Saxon world, so renouncing to the usual subordinate phrases of Italian language, that may result contrary to its ingenuous purpose, making instead less clear and more foggy the concepts. This achieves in the meantime the advantage of a better and more schematic final clarity. We must take in mind from the very beginning the final concept you want to express with every sentence, and take it in the highest account. From a substantial point of view the adoption of English opens at the best the entire scientific world to all cultural contributions, no longer limited to the national linguistic areas, that now, in the globalized world of knowledge remains provincial even though vector of undisputed professional value and experience of Italian surgery. Any possible inadequacies of the used English language - that should be carefully avoided in terms of syntactic and orthographic rules, with the eventual help of a native language fellow - can anyways be accepted within certain limits as the price of a globalization of the diffusing knowledge, become even more evident by the introduction of digital editions. A special case is given by the publication of experiences derived from individual case reports. Clearly it is evident the impulse to disclose one's own individual experience, or because of its rare occurrence, or on the enthusiastic wave of a diagnosis successfully completed or because of the own satisfaction in choosing and performing an effective treatment successfully achieved thank to a surgical technique exceptional or of particularly difficulty. One can, however, make the mistake of aiming to publish "a case report" simply to show off one's skills and personal professional value. It is a short-sighted goal that gives the author an ephemeral satisfaction, but it will almost inevitably penalizated in the judgment of colleagues who read it. For psychological reasons it is difficult for someone to cheer the professional success of a not related fellow, and therefore it is advisable to refrain from this type of publication, which is a waste of time not very profitable, both to the one's reputation and for the likely rejection by the most accredited scientific journals. The publication of a case report must follow the same rules set for a "genuine article", with the difference that in the introduction has to be immediately highlighted the particularity of the experience, possibly framing it in common knowledge. The presentation of the clinical and strategic aspects is the result of a careful reflection on the surgical experience lived, because its exposure has to be very different from an extemporaneous oral presentation, which is by nature open to a free immediate confrontation in oral discussions that follow.

摘要

准备撰写一篇文章时,作者首先要问自己的主要问题是“为什么要发表一篇科学论文?”首先,发表自己的文章能使作者(或多位作者)获得“科学家”的身份。由于外科手术是艺术与知识的结合,二者相互依存、相互作用并相互促进,科学出版物是分享观点的平台。其次,对于学术生涯而言,成为科学出版物的作者至关重要;对于从事医院工作或在其他环境中从事外科职业的人来说,这也是交流经验、为外科学知识贡献个人力量的契机。学术界尤其应该激励新一代不仅追求技术技能,同时不断更新知识,其成员也必须承担起研究者的角色。在科学界传播观点是进步的一个里程碑,因为如果观点不被分享,其实际价值将转瞬即逝,而外科专业活动的价值本身也是短暂且易逝的,书面文献却往往超越时间,当然也超越空间,稳定地传递观点:“书写留存”。撰写一篇“论文”(这是科学出版物的传统国际称谓)需要遵循特定规则,使其适合传播并为读者所用。大多数科学期刊(包括《意大利外科学年鉴》)的编辑制定的类似但有所不同的“作者指南”中阐述了这些适当规则,其共同目的是使研究的阐述清晰、全面且简洁,这也是发表论文的动机。印刷版论文以及最近的数字格式在线出版物使用的语言与会议和口头交流中使用的语言截然不同。英国传统最佳“论文”所采用的呈现形式堪称典范,其中一切努力都旨在做到清晰简洁,得出明确、连贯且易于理解的结论。在早于公民生活其他领域实现全球化的科学界,抛开任何残留的民族自豪感不谈,撰写论文时遵循英国模式(而不仅仅是采用英语)并非屈从于外国传统,因为这样能更确定地实现详尽交流的简洁性、清晰度和具体性。“简洁为佳”——这是一条极具价值的建议,有助于克服我们这个时代的繁琐与混乱。此外,在撰写论文时遵循“作者指南”建议的规则,能让作者在预防和自主检查文章的有效性及趣味性方面获得额外优势,包括前提、结论的客观性和真实性等方面,因此,尽管可能只是关于一个“小众”论点,但它至少是知识与进步的一个明确要素的载体。一篇论文越聚焦于一个明确的主题,就越有效,也就越容易理解,其结论也越容易被吸收。所以在正式撰写论文时,批判性思维必须得到发展和提升,这是在遵循外科手术特有的求知欲并追求知识的同时,遵循医学专业在接近诊断以及确定正确治疗指征(这必须考虑个体患者特征)时的典型程序所必需的。正如在选择并与患者商定的治疗过程中运用技术技能、履行专业职责时,不能在职业的每个阶段都忽视持续的批判性和自我批评练习一样,在撰写科学论文以传递具体、有效且原创的科学贡献时,同样需要这种批判性思维。要记住,正如任何学生都知道且可能在无意识中做到的那样,阅读文章的人不会按照文章印刷的顺序阅读,而是在看到引人注目的标题后直接查看结论。如果仍感兴趣,他们会接着看摘要或总结,只有在这时,如果被吸引,才会阅读引言,然后是研究的材料与方法及其结果,最后是讨论,最后他们会再次阅读结论。然而,在正式撰写论文时,必须记住这种很可能的阅读顺序并相应地进行调整:首先突出结论,因为结论实际上是发表论文的原因。因此,这必须促使我们摒弃像写报告或会议文章那样撰写论文,而是要认真遵循盎格鲁 - 撒克逊式的论文呈现模式。最后一点涉及论文呈现的语言。使用母语(在我们的例子中是意大利语),在语言表达上容易做到精确,便于概念的交流,但这将交流限制在自己的语言环境中,而所有科学知识,尤其是外科学知识,正如国际外科学会的座右铭“科学无国界”所表明的,不受语言界限的限制。因此,我们在发表论文时采用英语不应感到屈辱或被殖民化,因为英语已成为全球通用的科学语言,实际上,出于形式和实质两方面的原因,我们应该积极看待这一选择。形式上,使用英语迫使我们遵循盎格鲁 - 撒克逊世界传统的实用、简洁和综合的语言风格,摒弃意大利语中常见的从属短语,因为这些短语可能与其本意相悖,会使概念变得不那么清晰、更模糊。与此同时,这也带来了最终更好、更简洁明了的优势。从一开始我们就必须牢记想用每句话表达的最终概念,并给予其最高重视。从实质角度看,采用英语能最好地向整个科学界开放所有文化贡献,不再局限于国家语言区域,在如今这个知识全球化的世界里,即使意大利外科学具有无可争议的专业价值和经验,但仅局限于国家语言区域仍显得狭隘。在句法和拼写规则方面应尽量避免使用英语可能出现的任何不足之处(如有需要,可借助以英语为母语的人提供帮助),无论如何,在一定限度内可以接受这些不足,因为这是知识传播全球化的代价,随着数字版的引入,这一点变得更加明显。个别病例报告所发表的经验则是一种特殊情况。显然,人们有冲动去披露自己的个人经验,可能是因为其罕见性,或者是在成功完成诊断的兴奋浪潮中,或者是因为对选择并成功实施一种有效的治疗方法(得益于一种特殊或特别困难的外科技术)感到满意。然而,人们可能会犯这样的错误,即仅仅为了炫耀自己的技能和个人专业价值而旨在发表“一篇病例报告”。这是一个目光短浅的目标,能给作者带来短暂的满足感,但在阅读它的同行的评判中几乎不可避免地会受到惩罚。出于心理原因,很难有人会为一个不相关同行的职业成功喝彩,因此,明智的做法是避免这种类型的发表,因为这对个人声誉而言是一种既浪费时间又无太多益处的行为,而且很可能会被最具权威性的科学期刊拒绝。发表病例报告必须遵循为“真正的文章”设定的相同规则,不同之处在于,在引言中必须立即突出该经验的特殊性,可能要将其置于常识背景中。临床和策略方面的呈现是对所经历的外科手术经验进行仔细思考的结果,因为其呈现方式必须与即兴口头报告有很大不同,即兴口头报告本质上在随后的口头讨论中容易引发自由的即时交锋。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验