a Department of Community and Family Health , University of South Florida , Tampa , Florida , United States.
b Health Outcomes & Behavior , Moffitt Cancer Center & Research Institute , Tampa , Florida , United States.
J Psychosoc Oncol. 2018 Jan-Feb;36(1):113-131. doi: 10.1080/07347332.2017.1370763. Epub 2017 Oct 20.
Research with ethnic minority populations requires instrumentation that is cultural and linguistically relevant. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Cancer Survivor Unmet Needs measure into Spanish.
We describe the iterative, community-engaged consensus-building approaches used to adapt the instrument for Hispanic male cancer survivors. We used an exploratory sequential mixed method study design. Methods included translation and back-translation, focus groups with cancer survivors (n = 18) and providers (n = 5), use of cognitive interview techniques to evaluate the comprehension and acceptability of the adapted instrument with survivors (n = 12), ongoing input from the project's community advisory board, and preliminary psychometric analysis (n = 84).
The process emphasized conceptual, content, semantic, and technical equivalence. Combining qualitative and quantitative approaches offered a rigorous, systematic, and contextual approach to translation alone and supports the cultural adaptation of this measure in a purposeful and relevant manner.
Our findings highlight the importance of going beyond translation when adapting measures for cross-cultural populations and illustrate the importance of taking culture, literacy, and language into consideration.
少数民族人群的研究需要具有文化和语言相关性的仪器。本研究的目的是将癌症幸存者未满足需求量表翻译成西班牙语。
我们描述了用于适应西班牙裔男性癌症幸存者的仪器的迭代式、社区参与的共识建立方法。我们使用了探索性序贯混合方法研究设计。方法包括翻译和回译、癌症幸存者(n=18)和提供者(n=5)的焦点小组、使用认知访谈技术评估幸存者(n=12)对适应仪器的理解和可接受性、项目社区咨询委员会的持续投入以及初步心理测量分析(n=84)。
该过程强调了概念、内容、语义和技术等效性。结合定性和定量方法为翻译提供了一种严格、系统和上下文的方法,并以有目的和相关的方式支持了该测量方法的文化适应。
我们的研究结果强调了在为跨文化人群改编测量工具时超越翻译的重要性,并说明了考虑文化、识字和语言的重要性。