Suppr超能文献

厄勒布鲁肌肉骨骼疼痛筛查问卷波斯语版本的跨文化适应、效度和信度

Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability of the Persian Version of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.

作者信息

Shafeei Asrin, Mokhtarinia Hamid Reza, Maleki-Ghahfarokhi Azam, Piri Leila

机构信息

Department of Occupational Therapy, Qods Hospital, Kurdistan University of Medical Sciences, Sanandaj, Iran.

Department of Ergonomics, University of Social Welfare and Rehabilitation Sciences, Tehran, Iran.

出版信息

Asian Spine J. 2017 Aug;11(4):520-530. doi: 10.4184/asj.2017.11.4.520. Epub 2017 Aug 7.

Abstract

STUDY DESIGN

Observational study.

PURPOSE

To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).

OVERVIEW OF LITERATURE

To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.

METHODS

The forward-backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.

RESULTS

Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (=0.72, <0.05). No ceiling or floor effects were observed.

CONCLUSIONS

The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.

摘要

研究设计

观察性研究。

目的

将厄勒布鲁肌肉骨骼疼痛筛查问卷(OMPQ)进行跨文化翻译为波斯语,然后评估其心理测量特性(信度、效度、天花板效应和地板效应)。

文献综述

据作者所知,在本研究之前,伊朗尚无经过验证的工具来筛查说波斯语的腰痛(LBP)患者的慢性风险。OMPQ是专门开发的一种用于评估LBP慢性风险的自填式筛查工具。

方法

采用正向-反向翻译法对原始问卷进行翻译和跨文化改编。共有202例亚急性LBP患者完成了OMPQ和疼痛残疾问卷(PDQ),后者用于评估收敛效度。62例患者在一周后再次完成OMPQ作为重测。

结果

在翻译/文化改编过程中对OMPQ进行了轻微修改;获得了波斯语版本的表面效度。波斯语OMPQ显示出极好的重测信度(组内相关系数=0.89)。其内部一致性为0.71,OMPQ与PDQ总分之间良好的相关系数(=0.72,<0.05)证实了其收敛效度。未观察到天花板效应或地板效应。

结论

OMPQ的波斯语版本在表面效度、结构效度、信度和一致性方面对于目标群体是可接受的。因此,它被认为是筛查伊朗LBP患者的一种有用工具。

相似文献

引用本文的文献

本文引用的文献

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验