Jeyashree Kathiresan, Kathirvel Soundappan, Prathibha Muthu K
Department of Community Medicine, Velammal Medical College Hospital and Research Institute, Madurai, Tamil Nadu, India.
Centre for Operational Research, International Union Against Tuberculosis and Lung Disease, Union South-East Asia Office, New Delhi (Past); Department of Community Medicine, School of Public Health, Postgraduate Institute of Medical Education and Research, Chandigarh (Current), India.
Educ Health (Abingdon). 2017 May-Aug;30(2):169-171. doi: 10.4103/efh.EfH_312_16.
Empathy is a key cognitive attribute among healthcare professionals that fosters better patient- healthcare provider relationships. The Jefferson scale of empathy (JSE) measures self-rated empathy among various groups of healthcare professionals-health professionals, medical students and health professions students (HPS). The authors present the experience in translating the JSE-HPS version into an Indian regional language with insights into the issues faced in every step.
With official permission from the Thomas Jefferson University, the authors embarked on the translation proceeding through forward translation (three rounds of modification), back translation (two independent translates), and synthesis of a final translated version. While targeting literary accuracy, the simplicity and comprehensibility of the instrument by the study population were also ensured. Variations in regional dialects and accents across the population were considered.
The back-translated version was evaluated for semantic, content, cultural, and technical equivalence. It was then pretested on ten students followed by a group discussion with them to ensure the comprehensibility of the tool and the differences between written and spoken language were addressed through necessary modifications.
The Tamil translation of the HPS version of JSE is now approved by and officially available with the Thomas Jefferson University.
同理心是医疗保健专业人员的一项关键认知属性,有助于改善医患关系。杰斐逊同理心量表(JSE)用于衡量不同医疗保健专业人员群体(卫生专业人员、医学生和卫生专业学生(HPS))的自我评定同理心。作者介绍了将JSE-HPS版本翻译成一种印度地方语言的经验,并深入探讨了每一步所面临的问题。
在获得托马斯·杰斐逊大学的官方许可后,作者开始进行翻译工作,过程包括正向翻译(三轮修改)、反向翻译(两次独立翻译)以及最终翻译版本的合成。在确保文学准确性的同时,还保证了研究人群对该工具的简单性和可理解性。考虑了人群中地区方言和口音的差异。
对反向翻译版本进行了语义、内容、文化和技术等效性评估。然后对10名学生进行了预测试,随后与他们进行了小组讨论,以确保工具的可理解性,并通过必要的修改解决书面语言和口语之间的差异。
JSE的HPS版本的泰米尔语翻译现已获得托马斯·杰斐逊大学的批准并正式发布。