Suppr超能文献

17世纪中国与欧洲认知交流中的医学配方与经验知识

Medicinal Formulas and Experiential Knowledge in the Seventeenth-Century Epistemic Exchange between China and Europe.

作者信息

Hanson Marta, Pomata Gianna

出版信息

Isis. 2017 Mar;108(1):1-25. doi: 10.1086/691411.

Abstract

This essay deals with the medical recipe as an epistemic genre that played an important role in the cross-cultural transmission of knowledge. The article first compares the development of the recipe as a textual form in Chinese and European premodern medical cultures. It then focuses on the use of recipes in the transmission of Chinese pharmacology to Europe in the second half of the seventeenth century. The main sources examined are the Chinese medicinal formulas translated—presumably—by the Jesuit Michael Boym and published in Specimen Medicinae Sinicae (1682), a text that introduced Chinese pulse medicine to Europe. The article examines how the translator rendered the Chinese formulas into Latin for a European audience. Arguably, the translation was facilitated by the fact that the recipe as a distinct epistemic genre had developed, with strong parallels, in both Europe and China. Building on these parallels, the translator used the recipe as a shared textual format that would allow the transfer of knowledge between the two medical cultures.

摘要

本文探讨了医学方剂作为一种认知体裁,在跨文化知识传播中所发挥的重要作用。文章首先比较了方剂作为一种文本形式在中国和欧洲近代早期医学文化中的发展情况。接着,文章聚焦于17世纪下半叶方剂在将中医药理学知识传播到欧洲过程中的运用。所考察的主要资料来源是据推测由耶稣会士卜弥格翻译并发表于《中国医药概说》(1682年)中的中药方剂,该文本将中医脉学引入了欧洲。本文考察了译者如何将中药方剂翻译成拉丁文以面向欧洲读者。可以说,由于方剂作为一种独特的认知体裁在欧洲和中国都有发展,且两者有诸多相似之处,这使得翻译得以顺利进行。基于这些相似之处,译者采用方剂这一共享的文本形式,以便在两种医学文化之间传递知识。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验