Hanson Marta, Pomata Gianna
Isis. 2017 Mar;108(1):1-25. doi: 10.1086/691411.
This essay deals with the medical recipe as an epistemic genre that played an important role in the cross-cultural transmission of knowledge. The article first compares the development of the recipe as a textual form in Chinese and European premodern medical cultures. It then focuses on the use of recipes in the transmission of Chinese pharmacology to Europe in the second half of the seventeenth century. The main sources examined are the Chinese medicinal formulas translated—presumably—by the Jesuit Michael Boym and published in Specimen Medicinae Sinicae (1682), a text that introduced Chinese pulse medicine to Europe. The article examines how the translator rendered the Chinese formulas into Latin for a European audience. Arguably, the translation was facilitated by the fact that the recipe as a distinct epistemic genre had developed, with strong parallels, in both Europe and China. Building on these parallels, the translator used the recipe as a shared textual format that would allow the transfer of knowledge between the two medical cultures.
本文探讨了医学方剂作为一种认知体裁,在跨文化知识传播中所发挥的重要作用。文章首先比较了方剂作为一种文本形式在中国和欧洲近代早期医学文化中的发展情况。接着,文章聚焦于17世纪下半叶方剂在将中医药理学知识传播到欧洲过程中的运用。所考察的主要资料来源是据推测由耶稣会士卜弥格翻译并发表于《中国医药概说》(1682年)中的中药方剂,该文本将中医脉学引入了欧洲。本文考察了译者如何将中药方剂翻译成拉丁文以面向欧洲读者。可以说,由于方剂作为一种独特的认知体裁在欧洲和中国都有发展,且两者有诸多相似之处,这使得翻译得以顺利进行。基于这些相似之处,译者采用方剂这一共享的文本形式,以便在两种医学文化之间传递知识。