Zabielska Magdalena, Żelazowska Magda
Adam Mickiewicz University.
University of Warsaw.
Commun Med. 2017;14(1):69-81. doi: 10.1558/cam.32846.
The aim of this paper is to study the 'translation process' (Fleischman 2001) from the patient's story into the doctor's report in interactive case reports from professional medical journals. Interactive case reports are a relatively new development in the genre, which has been postulated by, and adopted in, several publication outlets. The novelty of the variety is the possibility for readers to comment on a published case as well as the optional Patient's perspective section, in which the patient can share their experience of illness and treatment. In the present paper, a collection of interactive case reports derived from professional medical journals will be examined. The material under study can be seen as a contact situation between the lay discourse of a patient's narration and the professional discourse of medical description. The comparison and qualitative analysis of the two discourses referring to the same disease event will point to different communicative accents, different means and different effects. Drawing on the tradition of Rhetorical Genre Studies, the paper will also emphasise the many social practices in which the variety is, and can be, used.
本文旨在研究专业医学期刊互动病例报告中从患者叙述到医生报告的“翻译过程”(弗莱施曼,2001)。互动病例报告是该体裁中相对较新的发展形式,已被多个出版渠道提出并采用。该变体的新颖之处在于读者可以对已发表的病例发表评论,以及可选的患者视角部分,患者可以在其中分享他们的疾病和治疗经历。在本文中,将对从专业医学期刊中收集的互动病例报告进行研究。所研究的材料可被视为患者叙述的通俗话语与医学描述的专业话语之间的接触情境。对涉及同一疾病事件的两种话语进行比较和定性分析,将指出不同的交际侧重点、不同的手段和不同的效果。借鉴修辞体裁研究的传统,本文还将强调该变体在其中被使用以及可以被使用的多种社会实践。