University of Milano-Bicocca, Milan, Italy.
University of Konstanz, Konstanz, Germany.
Cortex. 2019 Jul;116:168-175. doi: 10.1016/j.cortex.2018.09.007. Epub 2018 Sep 22.
In morphological processing, research has repeatedly found different priming effects by English and German native speakers in the overt priming paradigm. In English, priming effects were found for word pairs with a morphological and semantic relation (SUCCESSFUL-success), but not for pairs without a semantic relation (SUCCESSOR-success). By contrast, morphological priming effects in German occurred for pairs both with a semantic relation (AUFSTEHEN-stehen, 'stand up'-'stand') and without (VERSTEHEN-stehen, 'understand'-'stand'). These behavioural differences have been taken to indicate differential language processing and memory representations in these languages. We examine whether these behavioural differences can be explained with differences in the language structure between English and German. To this end, we employed new developments in distributional semantics as a computational method to obtain both observed and compositional representations for transparent and opaque complex word meanings, that can in turn be used to quantify the degree of semantic predictability of the morphological system of a language. We compared the similarities between transparent and opaque words and their stems, and observed a difference between German and English, with German showing a higher morphological systematicity. The present results indicate that the investigated cross-linguistic effect can be attributed to quantitatively-characterized differences in the speakers' language experience, as approximated by linguistic corpora.
在形态处理中,研究人员在显性启动范式中反复发现英语和德语母语者的不同启动效应。在英语中,具有形态和语义关系的词对(SUCCESSFUL-success)会产生启动效应,但没有语义关系的词对(SUCCESSOR-success)则不会。相比之下,德语中的形态启动效应出现在具有语义关系的词对(AUFSTEHEN-stehen,“站起来”-“站着”)和没有语义关系的词对(VERSTEHEN-stehen,“理解”-“站着”)中。这些行为差异被认为表明了这些语言在语言处理和记忆表示方面的差异。我们研究这些行为差异是否可以用英语和德语之间的语言结构差异来解释。为此,我们采用了分布语义学的新进展作为一种计算方法,为透明和不透明的复合词的意义获得了观察到的和组合的表示形式,这些表示形式反过来又可以用于量化语言形态系统的语义可预测性程度。我们比较了透明词和不透明词及其词干之间的相似性,并观察到德语和英语之间存在差异,德语表现出更高的形态系统性。本研究结果表明,所研究的跨语言效应可以归因于语言经验的定量特征差异,这些差异可以通过语言语料库来近似。